Gosenshu 7

From My Wiki
Revision as of 19:40, 15 July 2020 by Jchristo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Gosen wakashu Volume 7: Autumn 3 後撰和歌集巻第七 秋下

351

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

The poet as well

ふぢ袴きる人なみや立ちながらしぐれの雨にぬらしそめつる

hudibakama         Fujibakama
kiru hito nami ya        Perhaps since no one wears it
tati-nagara              It stands sewn, ready
sigure no ame ni         In the rains of late autumn
nurasi-some-turu         Starting to get drenched and stained.
Fujibakama
Eupatorium japonicum. The origin of this flower's name is not certain, but the hakama suggests the word for trousers, thus furnishing the wordplay in many poems dealing with it.
Stands sewn
Play on tatu (standing, and cut cloth)
Drenched and stained
Play on some (beginning to, and dyeing something). The dyeing also suggests the autumn leaves.

--

Fujibakama occur in three KKS autumn poems and just this one GSS poem; the image does not reoccur again until the Kin'yoshu. This is a simple play on the name of the flower, but the extended wordplay and the image of the flowers standing out ready to be worn furnish a kind of comic charm. The three KKS poems (239-241) portray the flower as a cast off, discarded, or forgotten pair of trousers. This poem presents the opposite situation; a finished pair set out and ready to be worn, but no one to use it.

352

秋風にあひとしあへば花すすきいづれともなくほにぞいでける

akikaze ni                In the autumn wind
ahi to si ahe-ba          That blows forth and meets them all
hanasusuki                The susuki plants
idure to mo naku          Every one, no exception,
ho ni zo ide-keru         Their stalks appear and come forth.

--

The susuki return from the first autumn volume. Kifune reads this as a light, comic poem -- the personified plants are meeting the autumn wind (a man) and their love comes forth. Kudo and Katagiri, probably working off the usual negative meaning of autumn wind, read it in a different way. The imagery is hard to interpret, but Katagiri uses a KKS poem to suggest that it is lamenting and sorrow that is coming forth when the wind of aki meets them. Kifune's reading would fit better with the light, comic nature of 351. But the sadder love meaning is a better link to the next poem. Perhaps both are possible?

353

寛平御時后の家の歌合に

At the Empress' Poetry Competition in the Kampyo Era

在原棟梁

Ariwara no Muneyana

花すすきそよともすれば秋風のふくかとぞきくひとりぬるよは

hanasusuki                When the pampas grass
soyo to mo sure-ba        Softly rustles in the night
akikaze no                The wind of autumn
huku ka to zo kiku        Is blowing, or so it sounds,
hitoru nuru yo ha         When I am sleeping alone.

--

This can be a general poem about the sadness of autumn, and how even the softest rustling noise outside can make you feel the autumn wind. It could also be a woman waiting for a man who has abandoned her, feeling the wind of aki in the rustling of the grass. The version in the poetry contest and the Shinsen man'yoshu reads koromo naki mi ha (for my self without clothing) in the last line.

354

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

はなすすきほにいでやすき草なれば身にならむとはたのまれなくに

hanasusuki               The pampas grasses
ho ni ide-yasuki         Reveal their stalks easily
kusa nare-ba             And though I know that
mi ni nara-mu to ha      Waiting for a fruit to come
tanoma-re-naku ni        Is not something I can trust...

--

The poem trails off in the end, suggesting a conclusion. Opinions have differed on the meaning. One reading is that this person I love shows his or her feelings too easily, and I can't count on them being faithful in the end -- yet I still love them. Another reading is that it specifically focuses on a hidden love; that when someone reveals that love to you, you probably can't count on it (but you do it anyway). Nakayama was the only one to take the position that this was not about love, but the association of ho ni idu with revealing one's feelings is strong in Heian poetry.

355

秋風にさそはれわたる雁がねは雲ゐはるかにけふぞきこゆる

akikaze ni               Invited here by
sasoha-re wataru         The autumn wind, the voice of
kari ga ne ha            Geese crossing the sky:
kumowi haruka ni         Far away beyond the clouds
kehu zo kikoyuru         Today is when I hear it.

--

Geese appear in a few spring poems as they leave for the season, but they are a much greater presence in autumn poetry both in the KKS and GSS. The idea of the geese being invited back by autumn wind is found in the KKS and goes back to Chinese poetry.

356

越の方に思ふ人侍りける時に

When there was someone he thought about in Koshi

つらゆき

Tsurayuki

秋のよに雁かもなきてわたるなりわが思ふ人の事づてやせし

aki no yo ni               On this autumn night
kari ka mo naki-te         The cry perhaps of a geese
wataru nari                Passing by I hear.
waga omohu hito no         Surely the one I think of
kotodute ya se-si          Did not send me a message.
Koshi
An ancient province that was later divided into Echizen, Etchū, and Echigo.
Perhaps of a geese
The three modern editions all agree that the kamo in karikamo is "maybe", and Katagiri says this occurs in the MYS as well. Previous commentators had a difficult time with this, taking it as a mistake for karigane (geese), as kamo being a general name for any water bird, or as a sentence-ending exclamation. Only Sogi, the earliest commentator on this poem, agrees with the modern scholars.

--

The idea of the goose sending a message may be based on a Chinese legend of Sū Wǔ sending a message by a goose, but the idea may have passed into common understanding by this time. Tsurayuki hears the goose coming from the direction of Koshi and wonders if his love has sent a message.

357

題知らず

Circumstance unknown

あき風に霧とびわけてくるかりの千世にかはらぬ声きこゆなり

akikaze ni              On the autumn wind
kiri tobi-wake-te       Flying through the misty sky
kuru kari no            The geese coming back
tiyo ni kahara-nu       A thousand ages unchanged
kowe kikoyu nari        Their voice can be heard below.
Geese
The word kari also suggests "temporary", which is then contradicted by the tiyo (thousand ages) in the next line.

--

The meaning of the poem is fairly direct, but both Nakayama and Kifune suggested it might be a celebratory screen painting. The "thousand ages" is common in poems praising an Emperor or other high-ranking person. Nakayama suggests the entry into palace service of a Consort. But this poem is not found in the Tsurayuki Collection so we have no more information about its context.

358

よみ人しらず

Poet unknown

物思ふと月ひのゆくもしらざりつかりこそなきて秋とつげつれ

mono omohu to                  Absorbed in worry
tukihi no yuku mo              Even the passage of days
sira-zari-tu                   I did not realize.
kari koso naki-te              It was the cry of the geese
aki to tuge-ture               That told me autumn was here.

--

This might seem like a "beginning of autumn" poem but the idea is that this person's worry has been so great that they didn't realize it was autumn until late in the season when the geese arrived. If the worry is love worries, this could be a woman waiting for a man to visit, and she hears the cry of the geese telling her that aki (autumn, and the man's abandonment) has come.

359

大和にまかりけるついでに

While going down to Yamato

かりがねのなきつるなへに唐衣たつたの山はもみぢしにけり

karigane no                As soon as the geese 
naki-turu nahe ni          Cry on their return, just then,
karakoromo                 The Chinese clothing
tatuta no yama ha          Tatsuta mountain is filled
momidi si-ni-keri          With the colored autumn leaves.
Chinese clothing
karakoromo is a pillow word for Mt. Tatsuta because tatu means "cut [cloth]". It's possible that there's also a link between the colored robes and the autumn leaves.

--

The poems continue to hint at the autumn leaves, while holding off the major block of poems until later in this volume. This poem also appears in the Man'yoshu, the Hitomaro Collection, and the Yakamochi Collection with textual variations in each. This seems to be a poem that was rewritten or transmitted differently several times, but the prose preface is unique to the GSS.

360

題知らず

Circumstance unknown

秋風にさそはれ渡るかりがねは物思ふ人のやどをよかなん

akikaze ni                  Invited back by
sasoha-re wataru            The autumn wind, the geese that
karigane ha                 Cross high in the sky,
mono omohu hito no          I would have you stay away
yado wo yoka-nan            From the house of one in worry.

--

The cry of geese is sometimes said to bring worry because it reminds the hearer of autumn. So the poet wishes that the geese would avoid his house. The feeling is similar to KKS 145:

夏山に鳴くほととぎす心あらば物思ふ我に声な聞かせそ
O cuckoo that cries in the mountains: if you have a heart, do not let me in my sorrow hear your voice.

This poem was included by Teika in the Kindai shuka and Eiga no taigai selections of poetry.

361

誰きけと鳴く雁金ぞわがやどのを花が末を過ぎがてにして

tare kike to                Who do you cry to
naku karigane zo            Telling them to listen, goose?
waga yado no                It seems hard for you
wobana ga suwe wo           To avoid the pampas tips
sugi-gate ni site           In the garden of my house.

--

If we read this as a continuation of the previous poem, the geese, invited by the swaying pampas grass in the wind, are crying out to the poet to listen. But he is sunk down in worry and does not want to hear. The idea of the pampas grass inviting people occurs in other GSS and KSS poems, but the pairing of pampas grass and geese is new to the GSS. Kudo likens it to a screen painting with pampas at the bottom and geese flying overhead at the top.

362

往き還りここもかしこも旅なれやくる秋ごとにかりかりとなく

yuki kaeri              Coming and going
koko mo kasiko mo       Flying here and flying there
tabi nare ya            Always traveling,
kuru aki goto ni        Perhaps that's why every fall
karikari to naku        The geese cry "kari! kari!"
kari! kari!
In the MYS the idea already appeared that the kari (goose) was named after its cry, which sounded like kari. This also plays on kari "temporary".

--

This is a comic haikai style poem -- the geese cry "kari" because they never stay in one place for too long. The idea of the geese crying "kari" is found in the MYS but in Heian court poetry only in the GSS. Katagari highlights this as an expression of the more casual style of the GSS.

This poem and the next two form a small block on this idea of the geese's cry being "kari!"0

363

秋ごとにくれどかへればたのまぬを声にたてつつかりとのみなく

akigoto ni                    In every autumn
kure-do kahere-ba             They come but then soon depart
tanoma-nu wo                  So we can't trust them,
kowe ni ta-te-tutu            Then why do they raise their voice
kari to nomi naku             Over and over, "kari!"

--

"We already don't trust you to stay, you don't need to go out of your way to cry 'I'm only here temporarily!'" Like the last poem, this is a comic one playing on the sound of the geese's cry. Kifune notes the undercurrent of the aki pun hinting at a love meaning with a man coming and going, although this is likely just an additional comic effect.

364

ひたすらにわがおもはなくにおのれさへかりかりとのみなきわたるらん

hitasura ni                    Already I don't
waga omoha-naku ni             Think of you that earnestly --
onore sahe                     You do not have to
karikari to nomi               Fly here and there crying out
naki-wataru-ran                Nothing but "kari! kari!"

--

This poem is very similar in feeling to the previous one, completing the small group of three poems. Kigin and Norinaga read the poem as referring to the impermanence of the world. They may have felt that the poem's meaning was too much in the haikai style otherwise. But Nakayama and all the modern commenters disagree.

A very similar poem attributed to Tsurayuki appears in the Kokin waka rokujo:

ひたすらに我がきかなくに雲わけてかりぞかりぞと告げわたるらん
I'm not really listening that intently, but they fly out of the clouds crying "Kari zo kari zo!" all over the place.

365

人の「雁は来にけり」と申すを聞きて

He heard someone say "The geese have come."

みつね

Mitsune

年ごとに雲地まどはぬかりがねは心づからや秋をしるらん

tosi-goto ni            Each and every year
kumodi madoha-nu        They are not lost in the cloud road,
karigane ha             The flying geese:
kokorodukara ya         From their own hearts they must know
aki wo siru-ran         That autumn has now arrived.
They are not lost
Kifune emends the text to madoha-zu kuru kane ha, the reading of many alternate manuscripts and the Kokin waka rokujo. His reasoning is that the base text's version doesn't match the prose preface.

--

This is a simple and direct poem; the preface indicates it was composed on the spot in response to what a person said. Perhaps it was an especially cloudy day and the geese appeared out of the clouds.

366

大和にまかりける時、かれこれともにて

When he was going down to Yamato, there were various people with him

よみ人しらず

Poet unknown

天河かりぞとわたるさほ山のこずゑはむべも色づきにけり

ama no gaha             In heaven's river
kari zo to wataru       They geese cry and cross the gate
sahoyama no             Oh, now I see why
kozuwe ha mube mo       Branches on Saho Mountain
iroduki-ni-keri         Are tinged with autumn color.
Heaven's river
While this is the sky, it may also suggest a place in Yamato called ten no kawa.
Saho Mountain
A place in Yamato, known for its autumn leaves.

--

Kifune seems to be the only commenter who offers a reading that incorporates the prose preface. The poet is in a group of people crossing this river on or around Saho mountain. He uses this poem to compare them to geese crossing through the sky. He was hoping to see autumn leaves in this mountain, where they are famous, and so he notes the color on the branches. The GSS continues to hint at autumn leaves, the major block of which will appear soon.

KKS 267 provides a poetic precedent for Saho Mountain's leaves turning red late in the autumn.

367

兼輔朝臣、左近少将に侍りける時、武蔵の御馬迎へにまかりたつ日、にはかに障ることありて、代わりに、同じ司の少将にて迎へにまかりて、逢坂より随身を帰して、いひ送り侍りける

When Lord Kanesuke was a Left Minor Captain, on the day he was supposed to go to Musashi to receive the horses, something unexpectedly came up, and in his place, another Minor Counselor of the same office went, and from Osaka he sent back a retainer with this poem.

藤原忠房朝臣

Lord Fujiwara no Tadafusa

秋きりのたちのの駒をひく時は心にのりて君ぞこひしき

akikiri no                 Autumn mist shrouded
tatino no koma wo          Tachi field's horse I received
hiku toki ha               And when I took it,
kokoro ni nori-te          Riding atop my spirit
kimi zo kohisiki           Was longing for your presence.
Receive the horses
This took place on the 15th day of the 8th month, when various provinces would send horses to the Emperor. Someone would go to the Osaka barrier to formally receive them.

--

This is another example of the GSS including an occasional poem written on a yearly function of the type that does not appear in KKS poetry. Tadafusa sent this poem along with acknowledgment that the horses had been received. The poem uses seasonal imagery as well as the image of "riding" used for connection to the horse as well as his thoughts for Kanesuke. The dates of Kanesuke's career are hard to pin down, but this poem would have been read sometime between 913 and 916.

368

題知らず

Circumstance unknown

在原元方

Ariwara no Motokata

いその神ふるのの草も秋は猶色ことにこそあらたまりけれ

iso no kami               Iso no Kami
huruno no kusa mo         Even old Furu Field grass
aki ha naho               In autumn, indeed
iro koto ni koso          Especially the color
aratamari-kere            Changes itself as if new.
Iso no Kami
iso no kami is usually a pillow word for huru (old). Here it leads into "Furu Field", perhaps because both Iso no Kami and Furu Field are in Yamato province. The name of the field suggests "old".

--

The poems continue to move towards autumn leaves, though still away from the capital. The main poetic device here is the opposition of huru (old) in the name of Furu Field, and arata (new) embedded in the verb aratamaru (become like new).

369

よみ人しらず

Poet unknown

秋の野の錦のごとも見ゆるかな色なきつゆはそめじと思ふに

aki no no no                The fields of autumn
nisiki no goto mo           Like a brocade of fabric
miyuru kana                 Appear to our eyes!
iro naki tuyu ha            Though the dew has no color
some-ji to omohu ni         So it couldn't dye the leaves...

--

See GSS 310 in the previous volume. The idea that the dew is what causes autumn leaves to change colors was commonplace. The poem recalls KKS 257:

白露の色はひとつをいかにして秋の木の葉をちぢに染むらん
White dew has but one color, so how does it stain the leaves of the autumn trees with many hues?

But the dew here is not white, it's completely colorless.

The use of nisiki (brocade) as a symbol of autumn leaves is found in the KKS and goes back to Chinese poetry.

370

あきののにいかなるつゆのおきつめばちぢの草葉の色かはるらん

aki no no ni                In the autumn fields
ika naru tuyu no            What kind of dew can it be
oki-tume-ba                 When it piles up
tidi no kusaba no           All the various grasses
iro kaharu-ran              Seem to change many colors?

--

This poem is a companion to 369, addressing the same idea.

371

いづれをかわきてしのばむ秋ののにうつろはむとて色かはる草

idure wo ka                 Which of them should I
waki-te sinoba-mu           Single out to long for
aki no no ni                In the autumn field
uturoha-mu to te            In order to fade away
iro kaharu kusa             The grasses change their color.

--

The standard way to read this is that all the grasses of the field are changing color and will soon scatter their leaves and die. They're all pitiful, but how can I choose one to single out and long for? Nakayama is the lone dissenter. He reads uturohu with its secondary love meaning of "turn to another lover". The grasses are portrayed as flighty women who change their color just to change their hearts. They're beautiful, but not reliable. So should the poet go after them, or should they go after the more reliable grasses that are less beautiful? This interpretation seems less likely to me.

372

声たててなきぞしぬべき秋きりに友まどはせるしかにはあらねど

kowe tate-te                Raising up my voice
naki zo si-nu-beki          It seems as if I will cry.
akikiri ni                  Though it's not as if
tomo mado-hase-ru           I'm a deer, seeking its friend,
sika ni ha arane-do         Lost in the mist of autumn.

--

Deer appear in a block of poems in the KKS, but for some reason GSS uses them only in 298, 372, 373 and a couple of poems in the non-seasonal books. The stereotypical image is of the deer crying for its mate. In this case tomo would suggest a friend rather than a mate. Kifune reads it as a love poem, but Kigin analyzes it as general autumn sorrow. Katagiri simply translates tomo as "friend." Nakayama keeps the option of a friend or lover open, perhaps doubtful about whether tomo can actually be used to refer to a lover.

373

よみ人しらず

Poet unknown

誰きけと声高砂にさをしかのながながし夜をひとりなくらん

tare kike to                 Who do you call to
kowe takasago ni             Raising your voice in the mountains
sawosika no                  You forlorn deer
naganagasi yo wo             It seems that through the long night
hitori naku-ran              You and I both cry alone.
Raising your voice
kowe takasago is a pivot construction on kowe takasi (loud voice) and takasago (here acting as a common noun meaning "mountain").

--

The last two lines of this poem are perhaps derived from the famous poem attributed to Hitomaro, SIS 778:

あしひきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む
I will sleep the long night, like the long drooping tail of the mountain bird.

The first line recalls GSS 361 above.

374

打ちはへて影とぞたのむ峯の松色どる秋の風にうつるな

utihahete                    For a long time now
kage to zo tanomu            I have relied on your shade
mine no matu                 O pine on the peak,
irodoru aki no               Do not fade in autumn winds
kaze ni uturu na             That give color to the leaves.

--

The surface meaning here is that the evergreen pine is still buffeted by the winds of autumn, which the poet is portraying as causing the leaves to change color. The poet is begging the tree to preserve its cooling shade even in the wind.

Since kage can also mean "favor" or "protection", most commenters think there is a secondary meaning here, although without a prose preface it's hard to pin down. It might be directed to a lord or patron to thank them for their favor and beg for their continued patronage. Or, it might be a love poem, with a woman trusting in the man and asking him not to shift his attention to other women. Kifune offers another alternative, that if mine is read as a pun on "not see," the man has not seen the woman yet.

375

はつしぐれふれば山べぞおもほゆるいづれの方のまづもみづらん

hatu sigure                  The first late year rain
hure-ba yamabe zo            When it falls I come to think
omohoyuru                    Of the mountain ridge.
idure no kata no             From which place does it begin
madu momidu-ran              The first leaves changing color.
Late year rain
sigure, which is either a late autumn or early winter rain.

--

The seasonal sigure rain falls in late autumn or early winter; in the KKS and GSS it appears in a few autumn poems but mostly in winter. Both the MYS and KKS have examples of the idea that these rains cause the leaves to change color.

The poem reappears as the first poem of the Winter volume; see there for comments on the duplication.

376

いもがひもとくとむすぶとたつた山今ぞ紅葉の錦おりける

imo ga himo                My lover's robe cord
toku to musubu to          Tied to release I set off
tatutayama                 On Mount Tatsuya
ima zo momidi no           Now the colored autumn leaves
nisiki ori-keru            Have been woven as brocade.
I set off / on Mount Tatsuya
This is a pivot construction with tatu (set out) and tatutayama (Mount Tatsuya), and also tatu (cut cloth).

--

This poem is difficult to represent in English translation. The first two lines appear to be a poetic preface with no connection to the autumn imagery. The technique of the poem comes from the many engo (related words) in the first two lines surrounding cloth, and then the engo in the second part connecting to nisiki (brocade). There is a theme of cloth through the whole poem, but while the autumn image is clear and pedestrian, the interest of the poem seems to be in the wordplay.

A very similar poem appears in the MYS (10.2211), with the last line hazime-te ari-kere (The autumn leaves have begun). It appears in the Hitomaro Collection and the Yakamochi Collection, and several non-Teika manuscripts attribute the poem to Fukayabu.

377

雁なきて寒き朝の露ならし龍田の山をもみだすものは

kari naki-te               The geese are crying
samuki asita no            In the cold of the morning
tuyu narasi                It seems there is dew
tatuta no yama wo          Thus on Tatsuta Mountain
momidasu mono ha           The leaves are starting to change.

--

The dew is perhaps the tears of geese (Kudo), which is an image found in the KKS. Dew is one of several things that poetically cause leaves to change. Kigin seems to read the geese as just a part of a scene being evoked (perhaps like a screen painting) and not part of the leaves changing.

378

見るごとに秋にもなるかなたつたひめもみぢそむとや山もきるらん

miru goto ni               Each time I see it
aki ni mo naru kana        It shows that autumn has come!
tatuta hime                Princess Tatsuya
momidi somu to ya          Perhaps so to dye the leaves
yama mo kiru-ran           Mist falls over the mountains.

--

Princess Tatsuta appeared in one earlier GSS poem (265) and in one KKS poem; she is a goddess that is said to control autumn. The exact meaning is difficult to pin down; there is perhaps a play with kiru on "mist" and "wear". Some commenters have the mountains wearing a brocade of autumn leaves woven by Tatsuta, others a robe of mist. The problem is that kiru meaning "mist" is an intransitive verb, so the grammatical relationship of line 5 to lines 3-4 is unclear. The modern commenters all translate to ya as no de (because), but I cannot find this meaning in any reference work I consulted.

379

源宗于朝臣

Minamoto no Muneyuki

梓弓いるさの山は秋きりのあたるごとにや色まさるらん

adusayumi                  The catalpa bow
irusa no yama ha           Shooting at Mount Irusa
akikiri no                 Wherever the mist
ataru goto ni ya           Hits and settles down, perhaps
iro masaru-ran             The leaves' color then deepens.
Catalpa bow
This is a pillow word for irusa and also links to the ataru (hit) later in the poem.

--

The meaning is once again the mist causing the autumn leaves to turn color. The use of ataru in the fourth line has caused some concern; clearly it's being used as engo (poetic assocation) with the bow from the first line, since it means "to hit [a target]". What it means with mist is harder to say. Kifune calls it a fruitless attempt at a wordplay. Other commenters wonder whether it might mean atari (area), although the goto ni (each time/each place) would not work well with that.

380

はらからどち、いかなることか侍りけん

What happened between the siblings?

よみ人しらず

Poet unknown

君と我いもせの山も秋くれば色かはりぬる物にぞありける

kimi to ware                  You and I, siblings,
imose no yama mo              To Imose Mountain, too,
aki kure-ba                   Autumn has come, so
iro kahari-nuru               It has now become something
mono ni zo ari-keru           Where the color has shifted.
Imose Mountain
imose means "brother and sister." The mountain is in Kii province.

--

This prose preface is unusual even by the standards of GSS. The poem is included in the Muneyuki Collection (probably a mistake based on poem 379's attribution); there the preface is "Written at a time when they were angry at their sibling about something." GSS 1214 also uses Mount Imose and has a prose preface "Something happened between the siblings, things don't appear normal." Kifune thinks the obscurity of the prose preface was intentional.

The situation here seems to be that one sibling loved the other, and now another person has come between them, so that aki is the usual pun and the changing color image means the changing feeling. These siblings could be half or full siblings; love poetry between siblings is found elsewhere in Heian poetry, and fiction such as the Genji includes instances where there is at least a one-sided attraction to a sibling. The potential taboo of such an attraction or relationship may explain the style of the preface.

381

題知らず

Circumstance unknown

元方

Motokata

おそくとく色づく山のもみぢばはおくれさきだつつゆやおくらん

osoku toku                   Some early, some late,
iroduku yama no              The colored leaves of the mountain
momidiba ha                  Because, perhaps,
okure-saki-datu              The dew lays itself on top
tuyu ya oku-ran              Remaining or vanishing.

--

This is a typical elegant public style poem with the scene and the "logic" that results in the scene. Here, the fact that not all leaves change at the same time (or into the same color) is explained by how long the dew stays on the leaves.

The expression in the fourth line may come from this poem by Bishop Henjo:

末の露もとの雫や世の中のおくれさきだつためしなるらん
The dew on the ends and the drops on the roots; this may be an example of the way people die early or late.

382

龍田山を越ゆとて

When crossing Tatsuta Mountain

とものり

Tomonori

かくばかりもみづる色のこければや錦たつたの山といふらむ

kaku bakari                The coloring of
momiduru iro no            The autumn leaves is so deep
kokere-ba ya               Perhaps that is why
nisiki tatuta no           This mountain was given the name
yama to ihu-ramu           Brocade making Tatsuta.

--

This poem uses the same wordplay as previous ones, although here the emphasis of the word tatu is on making the clothing rather than just the "cutting" part. In contrast to the last poem, this takes the deep color as the base and explains the name of the mountain from there. 385 and 398 have similar ideas.

383

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

唐衣たつたの山のもみぢばは物思ふ人のたもとなりけり

karakoromo                 Robed in Chinese cloth
tatuta no yama no          On Tatsuta Mountain
momidiba ha                The leaves of scarlet
mono omohu hito no         For the one sunk in worry
tamoto nari-keri           They are the sleeves soaked with tears.
Robed in Chinese cloth
A pillow word for Mount Tatsuta because of tatu (cut cloth).

--

The idea of crying "scarlet" tears is a poetic conceit that once you cry so much that you run out of tears, you begin to cry blood. This is presumably a poem of worry over love.

There is a similar poem by Mitsune on the death of his mother, KKS 840:

神無月時雨に濡るる紅葉ばはただわび人の袂なりけり
The scarlet leaves drenched by the 9th month rains are nothing but the sleeves of the one who mourns.

384

守山を越ゆとて

On crossing Mount Moru

つらゆき

Tsurayuki

葦引きの山の山もりもる山も紅葉せさする秋はきにけり

asibiki no                  On Protect Mountain
yama no yama mori           Guarded by a protector
moru yama mo                Even here it comes
momidi se-sa-seru           The season of autumn 
aki ha ki-ni-keri           Which colors the leaves scarlet.

--

As Kudo explains, this is a comic poem. The idea is humorous (that the mountain guard can't guard against the coming season). The repetition of yama and moru as well as the multiple m and s sounds in sequence create a comic effect, and the final line is one of the most stereotypical, standard lines in Heian poetry.

Mount Moru seems to have been a favorite of Tsurayuki's, showing up in several of his poems, including KKS 260, which perhaps was composed at the same time as this.

白露も時雨もいたくもる山は下葉のこらず色づきにけり
Both white dew and winter rain have soaked Moru Mountain so that even the bottom of the leaves has turned colors.

Here the play is on moru (seep in) rather than moru (protect).

385

題知らず

Circumstance unknown

唐錦たつたの山も今よりはもみぢながらにときはならなん

karanisiki                   Of Chinese brocade
tatuta no yama mo            Even Tatsuta Mountain
ima yori ha                  If only, from now,
momidi nagara ni             The leaves could remain colored
tokiha nara-nan              And stay for eternity.

--

The sentiment is plain, but Tsurayuki elevates the normal wordplay of karanisiki as a pillow word for "Tatsuta Mountain". Here, he plays on the "cut cloth" meaning of tatu, suggesting "Do not cut the cloth of the autumn leaves brocade!" Kifune praises the poem's phrasing and imagery. Kudo notes the contradiction between the autumn leaves, normally a symbol of impermanence, and the evergreen tokiha.

386

から衣たつたの山のみみぢばははた物もなき錦なりけり

karakoromo                   Of Chinese clothing
tatuta no yama no            On Tatsuta Mountain
momidiba ha                  The leaves of autumn
hatamono mo naki             Though not woven with a loom
nisiki nari-keri             The leaves are still a brocade.

--

Like the last poem, this takes the normal karakoromo pillow word and carries the meaning into the poem -- the mountain is able to cut the cloth but has no loom to weave. Even so, it makes the brilliantly colored brocade.

387

人々、もろともに浜づらをまかる道に、山の紅葉をこれかれよみ侍りけるに

Some people were walking together on a costal road, and some of them read poems on autumn leaves in the mountains.

ただみね

Tadamine

いく木ともえこそ見わかね秋山のもみぢの錦よそにたてれば

iku-ki to mo                 I cannot discern
e koso mi-waka-ne            How many trees are standing
akiyama no                   The autumn mountain's
momidi no nisiki             Brocade made of colored leaves
yoso ni tate-re-ba           Is standing there, in the way.
How many trees
iku-ki also can mean "how long" in reference to cloth, for association with the brocade below.

--

Tadamine evokes the scene of the far off mountains in this occasional poem, using the wordplay to refer both to the trees themselves and the brocade of colored leaves. Perhaps this poem from the Kokin rokujo was written at the same time:

秋山の紅葉の錦いくきとも知らで霧立つ空のはかなさ
I cannot tell how long the colored leaves brocade is in the autumn mountain; the impermanence of the misted sky.

388

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

秋風のうち吹くからに山も野もなべて錦におりかへすかな

akikaze no                  In autumn, right when
uti-huku kara ni            The wind blows across the land
yama mo no mo               In mountains and fields
nabete nisiki ni            Everywhere, like colored brocade,
ori-kahesu kana             Flutters like rippling waves.

--

The word ori in the last line also suggests the weaving of the brocade. Kifune points to the expansive scene with the beautiful autumn leaves, going beyond the mountains to the fields, and the animated picture the poem evokes.

389

などさらに秋かととはむからにしきたつたの山の紅葉するよを

nado sara ni                Why ask, even now
aki ka to toha-mu           Whether this is now autumn?
karanisiki                  This is a world where
tatuta no yama no           Tatsuta Mountain is draped
momidi suru yo wo           In a colored leaf brocade.

--

The basic meaning of the poem is fairly clear, and Kigin, Nakayama, and Kudo all seem to take it with this basic meaning. Both Kudo and Nakayama prefer a variant reading where the last line reads momidi siruki wo (the autumn leaves are clearly there). Other texts read tiru ki (the autumn leaves are falling). All these variants and uncertainty are presumably because the meaning of yo (world) is unusual in this context and not easy to understand.

Kifune says that if the poem merely had the surface meaning it would be dull, and along with Katagiri he interprets yo as having the common meaning of "love relationships between men and women". The poem then takes aki with the usual meaning of having been abandoned, and this becomes a poem read by a woman, comparing her lover's changing heart to the changing leaves. The only difficulty with this interpretation is that it relies on a very allusive interpretation of the autumn leaves, with no word meaning "change" or "shift" in the poem.

390

あだなりと我は見なくにもみぢばを色のかはれる秋しなければ

ada nari to                 I do not see them
ware ha mi-naku ni          As having a flighty heart,
momidiba wo                 The leaves of autumn
iro no kahare-ru            Because there is no autumn
aki si nakere-ba            When they do not change color.

--

Like 389, this can be interpreted simply as a comment on the autumn leaves -- the contradiction between how quickly they change color, but the permanent way that they do so every year without change.

Kifune links this poem with 389 as a response by the man -- his heart may seem to have shifted, but she should trust that it's constant.

391

つらゆき

Tsurayuki

玉かづら葛木山のもみぢばはおもかげにのみみえわたるかな

tamakadura                  Jeweled climbing vines
kadurakiyama no             On Kazuraki Mountain
momidiba ha                 Colored autumn leaves
omokage ni nomi             Only as a shadowy
mie-wataru kana             Image can I look at them.
Jeweled climbing vines
tamakadura is a pillow word for "Kazuragi mountain" but in the MYS is also used with "kage" (shadow), linking to the 4th line.
Kazuraki Mountain
Also Katsuragi, a mountain in Nara.

--

The skill of Tsurayuki's poem is in the dual use of the pillow word, but also in evoking the view of the mountain only as an image or memory. The meaning of the last two lines is either that the mountain is obscured so he can only see it vaguely, or that even when he's not looking at it, it recurs in his memory. I favor the first one, and Kudo cites an old legend that the god Hitokotonushi did not finish the bridge to access the mountain.

Nakayama and Kifune both suggest a love meaning to the poem, of a man complaining that he cannot directly see his love.

392

秋霧のたちしかくせばもみぢばはおぼつかなくてちりぬべらなり

akikiri no                   The mist of autumn
tati si kakuse-ba            Rises and hides it from view
momidiba ha                  Autumn's colored leaves
obotukanaku-te               Hidden in obscurity
tiri-nu bera-nari            Are sure to scatter and fall!

--

There's a clear link to the previous poem's "obscure"/"shadow" image. This is the first time the scattering leaves occur, although just in potential. The major block of falling leaves is near the end of this volume. Both Kigin and Kifune note the yugen beauty of the scene.

There is also a possible love meaning similar to the previous poem, particularly in Kokin waka rokujo version:

秋霧のたちのみかくす河瀬の紅葉ばのおぼつかなくて止みぬべらなり
The autumn mist rises and hides the autumn leaves at the river's edge, this seems sure to end in obscurity.

In this case, the first part is just a preface for the last lines where the poet bemoans the probable failure of his love.

Tsurayuki wrote a very similar poem for the Teiji Poetry Collection, on a spring theme:

春霞立ちし隠せば山桜人知れずこそ散りぬべらなれ
The spring haze rises and hides the mountain cherries from view, so they are sure to scatter without anyone knowing!

393

鏡山を越ゆとて

When crossing Kagamiyama

素性法師

Priest Sosei

かがみやま山かきくもりしぐるれどもみぢあかくぞ秋は見えける

kagamiyama                     On mirror mountain
yama kaki-kumori               The mountain is covered by
sigurure-do                    A cloud of cold rain,
momidi akaku zo                But the red colored leaves shine
aki ha mie-keru                And the autumn can be seen.
Mirror mountain
This is a mountain in Omi. Both "cloud" and "seen" are associated words with mirror.
Red colored leaves shine
akaku plays on "red" and "bright", and also creates opposition with "cloudy".

--

Kifune points to the poetic techniques as well as the vivid imagery created in the poem.

This poem's text varies especially widely in various texts and collections. The Kokin waka rokujo, for the last two lines, reads momidi ha naho mo teri-masari-keri (the autumn leaves still shine all the brighter). The Sosei collection is similar.

The Horikawa-bon text reads as follows, with the Unshu-bon in close agreement:

鏡山かきくもりつつくもれども紅葉はなほぞ赤く見えける
Mirror Mountain is clouded over, but the shining of the red colored leaves can still be seen.

Finally, in the Tsurayuki collection the following very similiar poem occurs:

あしひきの山かきくもりしぐるれど紅葉はいとどてりまさりけり
The mountain is covered by a cloud of cold rain, but the autumn leaves still shine all the brighter.

Perhaps some of the variant readings for this poem were influenced by Tsurayuki's poem. Sosei may have also based his poem on Tsurayuki's (or vice versa).

394

隣に住み侍りける時、九月八日、伊勢が家の菊に綿を着せにつかはしたりければ、又のあした折りて帰すとて

When he lived next door, on the 8th day of the 9th month, he requested that Ise put the crysanthemum on cloth, and so the next day she broke it off and sent it back.

伊勢

Ise

かずしらず君がよはひをのばへつつなだたるやどのつゆとならなん

kazu sirazu                    To numberless years
kimi ga yohahi wo              Will your life extend by this,
nobahe-tutu                    And on top of that,
na-dataru yado no              I hope it will become dew
tuyu to nara-nan               Of your illustrious house.
Prose preface
The preface is typically laconic and vague. On the 9th day of the 9th month, there was a celebration (derived from Chinese practice) where they would drink crysanthemum wine. In addition, they would leave a crysanthemum on a piece of cloth and then infuse the cloth with the dew from the flower. Wiping their face with that cloth was said to bring long life. The situation here is that Masatada, living next to Ise, has requested that she prepare the cloth for the festival tomorrow. She does so, and breaks off a crysanthemum to send back with the cloth, as well as the poem.
Illustrious house
This seems to refer to Masatada's family, which included a number of prominent poets and scholars.

--

This poem of celebration moves the collection on from autumn leaves, providing a break before the section of falling leaves. The section of crysanthemums begins with this exchange between Ise and Masatada. Crysanthemums are also a prominent late autumn image in the KKS.

The poem is a bit difficult to understand, and various interpretations of the last two lines have been offered. Nakayama thought that the "house" was Ise's own, and that she was hoping that her house would be as illustrious as his. Kifune and Katagiri have the interpretation I mentioned above, while Kudo applies the "hope" not only to the "become dew" but also the hope that Masatada's house will be known for long lived people. Both Kudo and Nakayama think that there is a comic feel, while Kifune judges it to be a well constructed celebratory poem.

395

返し

Response

藤原雅正

Fujiwara no Masatada

露だにも名だたるやどの菊ならば花のあるじやいくよなるらん

tuyu da ni mo                   If even the dew
nadataru yado no                On the mum is known to grant
kiku nara-ba                    A long life, well then,
hana no aruji ya                The master of that flower,
ikuyo naru-ran                  Must be rather elderly!

--

Masatada's response flips the honor back to Ise, but is also rather humorous. While Kigin interpreted the last two lines as "Your house (or reputation) will live on for many years", Nakayama and Kifune both read it as a more humorous "you must be old!" poem. This may seem rather rude of Masatada, but he would have been several decades younger than Ise and probably known her (through his father Kanesuke) from a very young age. Thus their closeness may have allowed this poem to be received more hospitably. Katagiri says that the nadataru yado also refers to Ise's established poetic skill.

396

九月九日、鶴の亡くなりにければ

On the 9th day of the 9th month, a crane had died

伊勢

Ise

菊のうへにおきゐるべくもあらなくにちとせの身をもつゆになすかな

kiku no uhe ni                Though it shouldn't be
oki-wiru beku mo              Laying on the petals of
ara-naku ni                   The crysanthemum,
titose no mi wo mo            Even the thousand-year body
tuyu ni nasu kana             Has turned itself to dew!

--

This continues the sequence of poems on the 9/9 crysanthemum festival, again with a poem by Ise. Rather than directly involving the festival, this uses the imagery of the day to write about the dead crane. The crane's legendary long life has vanished like the dew, although given the day, this can be connected to the crystanthemum dew that supposedly brings long life.

According to the Ise Collection, Emperor Uda had two cranes. One was killed accidentally by someone in the palace. Ise recited a poem on that occasion, which is included in the GSS as poem 1423. Soon after the other crane died, upon which Ise recited this poem.

A poem in the Mitsune Collection was written on the same occasion:

あしたづの世さへはかなくなりにけり今日や千歳の限りなるらん
Even the life of the crane is fleeting! Today was the limit of its thousand years.

397

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

きくの花長月ごとにさきくればひさしき心秋やしるらん

kiku no hana                The crysanthemum
nagaduki goto ni            Each year in the long 9th month
saki-kure-ba                Blooms, and ever blooms,
hisasiki kokoro             Its long and faithful heart
aki ya siru-ran             Does the autumn realize it?

--

This poem personifies the crysanthemum and the autumn. The symbol of long life blooms every year in the "long month", so does the autumn recognize its faithfulness? This could be a love poem with a woman wondering if the man, with his aki feeling, recognizes her faithfulness. Katagiri also suggests the possibility of a poem directed to a superior, pledging loyalty and devotion.

398

名にしおへばなが月ごとに君がためかきねの菊はにほへとぞ思ふ

na ni si ohe-ba             Since it bears the name
nagaduki goto ni            Of "long month", each year for
kimi ga tame                Your prosperity,
kakine no kiku ha           Crysanthemums on the fence,
nihohe to zo omohu          Bloom! is what I firmly think.

--

Like the previous poem, this has to do with the connection between the "long month" and the crysanthemum's association with long life. Scholars are divided on what "bears the name" -- is it the month bearing the name of "long", or is it the flower? If it is the flower, the kiku may play on "have an effect" or "listen (to my request)". Katagiri does not mention either play on words, but simply says the flower is bearing the reptutation (another meaning of na) of extending life.

399

他の菊を移し植ゑて

Replanting a crysanthemum from elsewhere

旧里を別れてさける菊の花たびながらこそにほふべらなれ

hurusato wo                 From its old hometown
wakare-te sake-ru           It left and is now blooming
kiku no hana                The crysanthemum
tabi-nagara koso            It's just while on a journey
nihohu bera-nare            That it blooms so beautifully.

--

The meaning of the poem is clear. It may be based on KKS 280 by Tsurayuki (in a similar situation):

咲きそめし宿しかはればきくの花色さへにこそうつろひにけれ
The garden the flower was planted in has changed, and so even the color has faded.

The GSS poem is the opposite of this.

400

男の久しうまでこざりければ

A man had not visited in some time.

何に菊色そめかへしにほふらん花もてはやす君もこなくに

nani ni kiku             Why, crysanthemum,
iro some-kahe-si         Are you changing color and
nihohu ran               Shining beautifully?
hana mote-hayasu         He who would celebrate you
kimi mo ko-naku ni       Has not come for a long time.

--

This is a love poem either sent to the man himself, or read as an expression of the woman's feeling. Crysanthemums can change color from white to red, and this was attributed to the frost or dew. There is a similar poem that was read in 918 (and included in the Shin chokusen shu):

置く霜の色そめかえしにほひつつ花の盛り今日ながら見む
The frost lays upon it and changes the color, blooming brilliantly, and we see them today.