Gosenshu 7

From My Wiki
Jump to navigation Jump to search

Gosen wakashu Volume 7: Autumn 3 後撰和歌集巻第七 秋下

351

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

The poet as well

ふぢ袴きる人なみや立ちながらしぐれの雨にぬらしそめつる

hudibakama         Fujibakama
kiru hito nami ya        Perhaps since no one wears it
tati-nagara              It stands sewn, ready
sigure no ame ni         In the rains of late autumn
nurasi-some-turu         Starting to get drenched and stained.
Fujibakama
Eupatorium japonicum. The origin of this flower's name is not certain, but the hakama suggests the word for trousers, thus furnishing the wordplay in many poems dealing with it.
Stands sewn
Play on tatu (standing, and cut cloth)
Drenched and stained
Play on some (beginning to, and dyeing something). The dyeing also suggests the autumn leaves.

--

Fujibakama occur in three KKS autumn poems and just this one GSS poem; the image does not reoccur again until the Kin'yoshu. This is a simple play on the name of the flower, but the extended wordplay and the image of the flowers standing out ready to be worn furnish a kind of comic charm. The three KKS poems (239-241) portray the flower as a cast off, discarded, or forgotten pair of trousers. This poem presents the opposite situation; a finished pair set out and ready to be worn, but no one to use it.

352

秋風にあひとしあへば花すすきいづれともなくほにぞいでける

akikaze ni                In the autumn wind
ahi to si ahe-ba          That blows forth and meets them all
hanasusuki                The susuki plants
idure to mo naku          Every one, no exception,
ho ni zo ide-keru         Their stalks appear and come forth.

--

The susuki return from the first autumn volume. Kifune reads this as a light, comic poem -- the personified plants are meeting the autumn wind (a man) and their love comes forth. Kudo and Katagiri, probably working off the usual negative meaning of autumn wind, read it in a different way. The imagery is hard to interpret, but Katagiri uses a KKS poem to suggest that it is lamenting and sorrow that is coming forth when the wind of aki meets them. Kifune's reading would fit better with the light, comic nature of 351. But the sadder love meaning is a better link to the next poem. Perhaps both are possible?

353

寛平御時后の家の歌合に

At the Empress' Poetry Competition in the Kampyo Era

在原棟梁

Ariwara no Muneyana

花すすきそよともすれば秋風のふくかとぞきくひとりぬるよは

hanasusuki                When the pampas grass
soyo to mo sure-ba        Softly rustles in the night
akikaze no                The wind of autumn
huku ka to zo kiku        Is blowing, or so it sounds,
hitoru nuru yo ha         When I am sleeping alone.

--

This can be a general poem about the sadness of autumn, and how even the softest rustling noise outside can make you feel the autumn wind. It could also be a woman waiting for a man who has abandoned her, feeling the wind of aki in the rustling of the grass. The version in the poetry contest and the Shinsen man'yoshu reads koromo naki mi ha (for my self without clothing) in the last line.

354

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

はなすすきほにいでやすき草なれば身にならむとはたのまれなくに

hanasusuki               The pampas grasses
ho ni ide-yasuki         Reveal their stalks easily
kusa nare-ba             And though I know that
mi ni nara-mu to ha      Waiting for a fruit to come
tanoma-re-naku ni        Is not something I can trust...

--

The poem trails off in the end, suggesting a conclusion. Opinions have differed on the meaning. One reading is that this person I love shows his or her feelings too easily, and I can't count on them being faithful in the end -- yet I still love them. Another reading is that it specifically focuses on a hidden love; that when someone reveals that love to you, you probably can't count on it (but you do it anyway). Nakayama was the only one to take the position that this was not about love, but the association of ho ni idu with revealing one's feelings is strong in Heian poetry.

355

秋風にさそはれわたる雁がねは雲ゐはるかにけふぞきこゆる

akikaze ni               Invited here by
sasoha-re wataru         The autumn wind, the voice of
kari ga ne ha            Geese crossing the sky:
kumowi haruka ni         Far away beyond the clouds
kehu zo kikoyuru         Today is when I hear it.

--

Geese appear in a few spring poems as they leave for the season, but they are a much greater presence in autumn poetry both in the KKS and GSS. The idea of the geese being invited back by autumn wind is found in the KKS and goes back to Chinese poetry.

356

越の方に思ふ人侍りける時に

When there was someone he thought about in Koshi

つらゆき

Tsurayuki

秋のよに雁かもなきてわたるなりわが思ふ人の事づてやせし

aki no yo ni               On this autumn night
kari ka mo naki-te         The cry perhaps of a geese
wataru nari                Passing by I hear.
waga omohu hito no         Surely the one I think of
kotodute ya se-si          Did not send me a message.
Koshi
An ancient province that was later divided into Echizen, Etchū, and Echigo.
Perhaps of a geese
The three modern editions all agree that the kamo in karikamo is "maybe", and Katagiri says this occurs in the MYS as well. Previous commentators had a difficult time with this, taking it as a mistake for karigane (geese), as kamo being a general name for any water bird, or as a sentence-ending exclamation. Only Sogi, the earliest commentator on this poem, agrees with the modern scholars.

--

The idea of the goose sending a message may be based on a Chinese legend of Sū Wǔ sending a message by a goose, but the idea may have passed into common understanding by this time. Tsurayuki hears the goose coming from the direction of Koshi and wonders if his love has sent a message.

357

題知らず

Circumstance unknown

あき風に霧とびわけてくるかりの千世にかはらぬ声きこゆなり

akikaze ni              On the autumn wind
kiri tobi-wake-te       Flying through the misty sky
kuru kari no            The geese coming back
tiyo ni kahara-nu       A thousand ages unchanged
kowe kikoyu nari        Their voice can be heard below.
Geese
The word kari also suggests "temporary", which is then contradicted by the tiyo (thousand ages) in the next line.

--

The meaning of the poem is fairly direct, but both Nakayama and Kifune suggested it might be a celebratory screen painting. The "thousand ages" is common in poems praising an Emperor or other high-ranking person. Nakayama suggests the entry into palace service of a Consort. But this poem is not found in the Tsurayuki Collection so we have no more information about its context.

358

よみ人しらず

Poet unknown

物思ふと月ひのゆくもしらざりつかりこそなきて秋とつげつれ

mono omohu to                  Absorbed in worry
tukihi no yuku mo              Even the passage of days
sira-zari-tu                   I did not realize.
kari koso naki-te              It was the cry of the geese
aki to tuge-ture               That told me autumn was here.

--

This might seem like a "beginning of autumn" poem but the idea is that this person's worry has been so great that they didn't realize it was autumn until late in the season when the geese arrived. If the worry is love worries, this could be a woman waiting for a man to visit, and she hears the cry of the geese telling her that aki (autumn, and the man's abandonment) has come.

359

大和にまかりけるついでに

While going down to Yamato

かりがねのなきつるなへに唐衣たつたの山はもみぢしにけり

karigane no                As soon as the geese 
naki-turu nahe ni          Cry on their return, just then,
karakoromo                 The Chinese clothing
tatuta no yama ha          Tatsuta mountain is filled
momidi si-ni-keri          With the colored autumn leaves.
Chinese clothing
karakoromo is a pillow word for Mt. Tatsuta because tatu means "cut [cloth]". It's possible that there's also a link between the colored robes and the autumn leaves.

--

The poems continue to hint at the autumn leaves, while holding off the major block of poems until later in this volume. This poem also appears in the Man'yoshu, the Hitomaro Collection, and the Yakamochi Collection with textual variations in each. This seems to be a poem that was rewritten or transmitted differently several times, but the prose preface is unique to the GSS.

360

題知らず

Circumstance unknown

秋風にさそはれ渡るかりがねは物思ふ人のやどをよかなん

akikaze ni                  Invited back by
sasoha-re wataru            The autumn wind, the geese that
karigane ha                 Cross high in the sky,
mono omohu hito no          I would have you stay away
yado wo yoka-nan            From the house of one in worry.

--

The cry of geese is sometimes said to bring worry because it reminds the hearer of autumn. So the poet wishes that the geese would avoid his house. The feeling is similar to KKS 145:

夏山に鳴くほととぎす心あらば物思ふ我に声な聞かせそ
O cuckoo that cries in the mountains: if you have a heart, do not let me in my sorrow hear your voice.

This poem was included by Teika in the Kindai shuka and Eiga no taigai selections of poetry.

361

誰きけと鳴く雁金ぞわがやどのを花が末を過ぎがてにして

tare kike to                Who do you cry to
naku karigane zo            Telling them to listen, goose?
waga yado no                It seems hard for you
wobana ga suwe wo           To avoid the pampas tips
sugi-gate ni site           In the garden of my house.

--

If we read this as a continuation of the previous poem, the geese, invited by the swaying pampas grass in the wind, are crying out to the poet to listen. But he is sunk down in worry and does not want to hear. The idea of the pampas grass inviting people occurs in other GSS and KSS poems, but the pairing of pampas grass and geese is new to the GSS. Kudo likens it to a screen painting with pampas at the bottom and geese flying overhead at the top.

362

往き還りここもかしこも旅なれやくる秋ごとにかりかりとなく

yuki kaeri              Coming and going
koko mo kasiko mo       Flying here and flying there
tabi nare ya            Always traveling,
kuru aki goto ni        Perhaps that's why every fall
karikari to naku        The geese cry "kari! kari!"
kari! kari!
In the MYS the idea already appeared that the kari (goose) was named after its cry, which sounded like kari. This also plays on kari "temporary".

--

This is a comic haikai style poem -- the geese cry "kari" because they never stay in one place for too long. The idea of the geese crying "kari" is found in the MYS but in Heian court poetry only in the GSS. Katagari highlights this as an expression of the more casual style of the GSS.

This poem and the next two form a small block on this idea of the geese's cry being "kari!"0

363

秋ごとにくれどかへればたのまぬを声にたてつつかりとのみなく

akigoto ni                    In every autumn
kure-do kahere-ba             They come but then soon depart
tanoma-nu wo                  So we can't trust them,
kowe ni ta-te-tutu            Then why do they raise their voice
kari to nomi naku             Over and over, "kari!"

--

"We already don't trust you to stay, you don't need to go out of your way to cry 'I'm only here temporarily!'" Like the last poem, this is a comic one playing on the sound of the geese's cry. Kifune notes the undercurrent of the aki pun hinting at a love meaning with a man coming and going, although this is likely just an additional comic effect.

364

ひたすらにわがおもはなくにおのれさへかりかりとのみなきわたるらん

hitasura ni                    Already I don't
waga omoha-naku ni             Think of you that earnestly --
onore sahe                     You do not have to
karikari to nomi               Fly here and there crying out
naki-wataru-ran                Nothing but "kari! kari!"

--

This poem is very similar in feeling to the previous one, completing the small group of three poems. Kigin and Norinaga read the poem as referring to the impermanence of the world. They may have felt that the poem's meaning was too much in the haikai style otherwise. But Nakayama and all the modern commenters disagree.

A very similar poem attributed to Tsurayuki appears in the Kokin waka rokujo:

ひたすらに我がきかなくに雲わけてかりぞかりぞと告げわたるらん
I'm not really listening that intently, but they fly out of the clouds crying "Kari zo kari zo!" all over the place.

365

人の「雁は来にけり」と申すを聞きて

He heard someone say "The geese have come."

みつね

Mitsune

年ごとに雲地まどはぬかりがねは心づからや秋をしるらん

tosi-goto ni            Each and every year
kumodi madoha-nu        They are not lost in the cloud road,
karigane ha             The flying geese:
kokorodukara ya         From their own hearts they must know
aki wo siru-ran         That autumn has now arrived.
They are not lost
Kifune emends the text to madoha-zu kuru kane ha, the reading of many alternate manuscripts and the Kokin waka rokujo. His reasoning is that the base text's version doesn't match the prose preface.

--

This is a simple and direct poem; the preface indicates it was composed on the spot in response to what a person said. Perhaps it was an especially cloudy day and the geese appeared out of the clouds.

366

大和にまかりける時、かれこれともにて

When he was going down to Yamato, there were various people with him

よみ人しらず

Poet unknown

天河かりぞとわたるさほ山のこずゑはむべも色づきにけり

ama no gaha             In heaven's river
kari zo to wataru       They geese cry and cross the gate
sahoyama no             Oh, now I see why
kozuwe ha mube mo       Branches on Saho Mountain
iroduki-ni-keri         Are tinged with autumn color.
Heaven's river
While this is the sky, it may also suggest a place in Yamato called ten no kawa.
Saho Mountain
A place in Yamato, known for its autumn leaves.

--

Kifune seems to be the only commenter who offers a reading that incorporates the prose preface. The poet is in a group of people crossing this river on or around Saho mountain. He uses this poem to compare them to geese crossing through the sky. He was hoping to see autumn leaves in this mountain, where they are famous, and so he notes the color on the branches. The GSS continues to hint at autumn leaves, the major block of which will appear soon.

KKS 267 provides a poetic precedent for Saho Mountain's leaves turning red late in the autumn.

367

兼輔朝臣、左近少将に侍りける時、武蔵の御馬迎へにまかりたつ日、にはかに障ることありて、代わりに、同じ司の少将にて迎へにまかりて、逢坂より随身を帰して、いひ送り侍りける

When Lord Kanesuke was a Left Minor Captain, on the day he was supposed to go to Musashi to receive the horses, something unexpectedly came up, and in his place, another Minor Counselor of the same office went, and from Osaka he sent back a retainer with this poem.

藤原忠房朝臣

Lord Fujiwara no Tadafusa

秋きりのたちのの駒をひく時は心にのりて君ぞこひしき

akikiri no                 Autumn mist shrouded
tatino no koma wo          Tachi field's horse I received
hiku toki ha               And when I took it,
kokoro ni nori-te          Riding atop my spirit
kimi zo kohisiki           Was longing for your presence.
Receive the horses
This took place on the 15th day of the 8th month, when various provinces would send horses to the Emperor. Someone would go to the Osaka barrier to formally receive them.

--

This is another example of the GSS including an occasional poem written on a yearly function of the type that does not appear in KKS poetry. Tadafusa sent this poem along with acknowledgment that the horses had been received. The poem uses seasonal imagery as well as the image of "riding" used for connection to the horse as well as his thoughts for Kanesuke. The dates of Kanesuke's career are hard to pin down, but this poem would have been read sometime between 913 and 916.

368

題知らず

Circumstance unknown

在原元方

Ariwara no Motokata

いその神ふるのの草も秋は猶色ことにこそあらたまりけれ

iso no kami               Iso no Kami
huruno no kusa mo         Even old Furu Field grass
aki ha naho               In autumn, indeed
iro koto ni koso          Especially the color
aratamari-kere            Changes itself as if new.
Iso no Kami
iso no kami is usually a pillow word for huru (old). Here it leads into "Furu Field", perhaps because both Iso no Kami and Furu Field are in Yamato province. The name of the field suggests "old".

--

The poems continue to move towards autumn leaves, though still away from the capital. The main poetic device here is the opposition of huru (old) in the name of Furu Field, and arata (new) embedded in the verb aratamaru (become like new).

369

よみ人しらず

Poet unknown

秋の野の錦のごとも見ゆるかな色なきつゆはそめじと思ふに

aki no no no                The fields of autumn
nisiki no goto mo           Like a brocade of fabric
miyuru kana                 Appear to our eyes!
iro naki tuyu ha            Though the dew has no color
some-ji to omohu ni         So it couldn't dye the leaves...

--

See GSS 310 in the previous volume. The idea that the dew is what causes autumn leaves to change colors was commonplace. The poem recalls KKS 257:

白露の色はひとつをいかにして秋の木の葉をちぢに染むらん
White dew has but one color, so how does it stain the leaves of the autumn trees with many hues?

But the dew here is not white, it's completely colorless.

The use of nisiki (brocade) as a symbol of autumn leaves is found in the KKS and goes back to Chinese poetry.

370

あきののにいかなるつゆのおきつめばちぢの草葉の色かはるらん

aki no no ni                In the autumn fields
ika naru tuyu no            What kind of dew can it be
oki-tume-ba                 When it piles up
tidi no kusaba no           All the various grasses
iro kaharu-ran              Seem to change many colors?

--

This poem is a companion to 369, addressing the same idea.

371

いづれをかわきてしのばむ秋ののにうつろはむとて色かはる草

idure wo ka                 Which of them should I
waki-te sinoba-mu           Single out to long for
aki no no ni                In the autumn field
uturoha-mu to te            In order to fade away
iro kaharu kusa             The grasses change their color.

--

The standard way to read this is that all the grasses of the field are changing color and will soon scatter their leaves and die. They're all pitiful, but how can I choose one to single out and long for? Nakayama is the lone dissenter. He reads uturohu with its secondary love meaning of "turn to another lover". The grasses are portrayed as flighty women who change their color just to change their hearts. They're beautiful, but not reliable. So should the poet go after them, or should they go after the more reliable grasses that are less beautiful? This interpretation seems less likely to me.

372

声たててなきぞしぬべき秋きりに友まどはせるしかにはあらねど

kowe tate-te                Raising up my voice
naki zo si-nu-beki          It seems as if I will cry.
akikiri ni                  Though it's not as if
tomo mado-hase-ru           I'm a deer, seeking its friend,
sika ni ha arane-do         Lost in the mist of autumn.

--

Deer appear in a block of poems in the KKS, but for some reason GSS uses them only in 298, 372, 373 and a couple of poems in the non-seasonal books. The stereotypical image is of the deer crying for its mate. In this case tomo would suggest a friend rather than a mate. Kifune reads it as a love poem, but Kigin analyzes it as general autumn sorrow. Katagiri simply translates tomo as "friend." Nakayama keeps the option of a friend or lover open, perhaps doubtful about whether tomo can actually be used to refer to a lover.

373

よみ人しらず

Poet unknown

誰きけと声高砂にさをしかのながながし夜をひとりなくらん

tare kike to                 Who do you call to
kowe takasago ni             Raising your voice in the mountains
sawosika no                  You forlorn deer
naganagasi yo wo             It seems that through the long night
hitori naku-ran              You and I both cry alone.
Raising your voice
kowe takasago is a pivot construction on kowe takasi (loud voice) and takasago (here acting as a common noun meaning "mountain").

--

The last two lines of this poem are perhaps derived from the famous poem attributed to Hitomaro, SIS 778:

あしひきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む
I will sleep the long night, like the long drooping tail of the mountain bird.

The first line recalls GSS 361 above.

374

打ちはへて影とぞたのむ峯の松色どる秋の風にうつるな

utihahete                    For a long time now
kage to zo tanomu            I have relied on your shade
mine no matu                 O pine on the peak,
irodoru aki no               Do not fade in autumn winds
kaze ni uturu na             That give color to the leaves.

--

The surface meaning here is that the evergreen pine is still buffeted by the winds of autumn, which the poet is portraying as causing the leaves to change color. The poet is begging the tree to preserve its cooling shade even in the wind.

Since kage can also mean "favor" or "protection", most commenters think there is a secondary meaning here, although without a prose preface it's hard to pin down. It might be directed to a lord or patron to thank them for their favor and beg for their continued patronage. Or, it might be a love poem, with a woman trusting in the man and asking him not to shift his attention to other women. Kifune offers another alternative, that if mine is read as a pun on "not see," the man has not seen the woman yet.

375

はつしぐれふれば山べぞおもほゆるいづれの方のまづもみづらん

hatu sigure                  The first late year rain
hure-ba yamabe zo            When it falls I come to think
omohoyuru                    Of the mountain ridge.
idure no kata no             From which place does it begin
madu momidu-ran              The first leaves changing color.
Late year rain
sigure, which is either a late autumn or early winter rain.

--

The seasonal sigure rain falls in late autumn or early winter; in the KKS and GSS it appears in a few autumn poems but mostly in winter. Both the MYS and KKS have examples of the idea that these rains cause the leaves to change color.

The poem reappears as the first poem of the Winter volume; see there for comments on the duplication.

376

いもがひもとくとむすぶとたつた山今ぞ紅葉の錦おりける

imo ga himo                My lover's robe cord
toku to musubu to          Tied to release I set off
tatutayama                 On Mount Tatsuya
ima zo momidi no           Now the colored autumn leaves
nisiki ori-keru            Have been woven as brocade.
I set off / on Mount Tatsuya
This is a pivot construction with tatu (set out) and tatutayama (Mount Tatsuya), and also tatu (cut cloth).

--

This poem is difficult to represent in English translation. The first two lines appear to be a poetic preface with no connection to the autumn imagery. The technique of the poem comes from the many engo (related words) in the first two lines surrounding cloth, and then the engo in the second part connecting to nisiki (brocade). There is a theme of cloth through the whole poem, but while the autumn image is clear and pedestrian, the interest of the poem seems to be in the wordplay.

A very similar poem appears in the MYS (10.2211), with the last line hazime-te ari-kere (The autumn leaves have begun). It appears in the Hitomaro Collection and the Yakamochi Collection, and several non-Teika manuscripts attribute the poem to Fukayabu.

377

雁なきて寒き朝の露ならし龍田の山をもみだすものは

kari naki-te               The geese are crying
samuki asita no            In the cold of the morning
tuyu narasi                It seems there is dew
tatuta no yama wo          Thus on Tatsuta Mountain
momidasu mono ha           The leaves are starting to change.

--

The dew is perhaps the tears of geese (Kudo), which is an image found in the KKS. Dew is one of several things that poetically cause leaves to change. Kigin seems to read the geese as just a part of a scene being evoked (perhaps like a screen painting) and not part of the leaves changing.

378

見るごとに秋にもなるかなたつたひめもみぢそむとや山もきるらん

miru goto ni               Each time I see it
aki ni mo naru kana        It shows that autumn has come!
tatuta hime                Princess Tatsuya
momidi somu to ya          Perhaps so to dye the leaves
yama mo kiru-ran           Mist falls over the mountains.

--

Princess Tatsuta appeared in one earlier GSS poem (265) and in one KKS poem; she is a goddess that is said to control autumn. The exact meaning is difficult to pin down; there is perhaps a play with kiru on "mist" and "wear". Some commenters have the mountains wearing a brocade of autumn leaves woven by Tatsuta, others a robe of mist. The problem is that kiru meaning "mist" is an intransitive verb, so the grammatical relationship of line 5 to lines 3-4 is unclear. The modern commenters all translate to ya as no de (because), but I cannot find this meaning in any reference work I consulted.

379

源宗于朝臣

Minamoto no Muneyuki

梓弓いるさの山は秋きりのあたるごとにや色まさるらん

adusayumi                  The catalpa bow
irusa no yama ha           Shooting at Mount Irusa
akikiri no                 Wherever the mist
ataru goto ni ya           Hits and settles down, perhaps
iro masaru-ran             The leaves' color then deepens.
Catalpa bow
This is a pillow word for irusa and also links to the ataru (hit) later in the poem.

--

The meaning is once again the mist causing the autumn leaves to turn color. The use of ataru in the fourth line has caused some concern; clearly it's being used as engo (poetic assocation) with the bow from the first line, since it means "to hit [a target]". What it means with mist is harder to say. Kifune calls it a fruitless attempt at a wordplay. Other commenters wonder whether it might mean atari (area), although the goto ni (each time/each place) would not work well with that.

380

はらからどち、いかなることか侍りけん

What happened between the siblings?

よみ人しらず

Poet unknown

君と我いもせの山も秋くれば色かはりぬる物にぞありける

kimi to ware                  You and I, siblings,
imose no yama mo              To Imose Mountain, too,
aki kure-ba                   Autumn has come, so
iro kahari-nuru               It has now become something
mono ni zo ari-keru           Where the color has shifted.
Imose Mountain
imose means "brother and sister." The mountain is in Kii province.

--

This prose preface is unusual even by the standards of GSS. The poem is included in the Muneyuki Collection (probably a mistake based on poem 379's attribution); there the preface is "Written at a time when they were angry at their sibling about something." GSS 1214 also uses Mount Imose and has a prose preface "Something happened between the siblings, things don't appear normal." Kifune thinks the obscurity of the prose preface was intentional.

The situation here seems to be that one sibling loved the other, and now another person has come between them, so that aki is the usual pun and the changing color image means the changing feeling. These siblings could be half or full siblings; love poetry between siblings is found elsewhere in Heian poetry, and fiction such as the Genji includes instances where there is at least a one-sided attraction to a sibling. The potential taboo of such an attraction or relationship may explain the style of the preface.

381

題知らず

Circumstance unknown

元方

Motokata

おそくとく色づく山のもみぢばはおくれさきだつつゆやおくらん

osoku toku                   Some early, some late,
iroduku yama no              The colored leaves of the mountain
momidiba ha                  Because, perhaps,
okure-saki-datu              The dew lays itself on top
tuyu ya oku-ran              Remaining or vanishing.

--

This is a typical elegant public style poem with the scene and the "logic" that results in the scene. Here, the fact that not all leaves change at the same time (or into the same color) is explained by how long the dew stays on the leaves.

The expression in the fourth line may come from this poem by Bishop Henjo:

末の露もとの雫や世の中のおくれさきだつためしなるらん
The dew on the ends and the drops on the roots; this may be an example of the way people die early or late.

382

龍田山を越ゆとて

When crossing Tatsuta Mountain

とものり

Tomonori

かくばかりもみづる色のこければや錦たつたの山といふらむ

kaku bakari                The coloring of
momiduru iro no            The autumn leaves is so deep
kokere-ba ya               Perhaps that is why
nisiki tatuta no           This mountain was given the name
yama to ihu-ramu           Brocade making Tatsuta.

--

This poem uses the same wordplay as previous ones, although here the emphasis of the word tatu is on making the clothing rather than just the "cutting" part. In contrast to the last poem, this takes the deep color as the base and explains the name of the mountain from there. 385 and 398 have similar ideas.

383

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

唐衣たつたの山のもみぢばは物思ふ人のたもとなりけり

karakoromo                 Robed in Chinese cloth
tatuta no yama no          On Tatsuta Mountain
momidiba ha                The leaves of scarlet
mono omohu hito no         For the one sunk in worry
tamoto nari-keri           They are the sleeves soaked with tears.
Robed in Chinese cloth
A pillow word for Mount Tatsuta because of tatu (cut cloth).

--

The idea of crying "scarlet" tears is a poetic conceit that once you cry so much that you run out of tears, you begin to cry blood. This is presumably a poem of worry over love.

There is a similar poem by Mitsune on the death of his mother, KKS 840:

神無月時雨に濡るる紅葉ばはただわび人の袂なりけり
The scarlet leaves drenched by the 9th month rains are nothing but the sleeves of the one who mourns.

384

守山を越ゆとて

On crossing Mount Moru

つらゆき

Tsurayuki

葦引きの山の山もりもる山も紅葉せさする秋はきにけり

asibiki no                  On Protect Mountain
yama no yama mori           Guarded by a protector
moru yama mo                Even here it comes
momidi se-sa-seru           The season of autumn 
aki ha ki-ni-keri           Which colors the leaves scarlet.

--

As Kudo explains, this is a comic poem. The idea is humorous (that the mountain guard can't guard against the coming season). The repetition of yama and moru as well as the multiple m and s sounds in sequence create a comic effect, and the final line is one of the most stereotypical, standard lines in Heian poetry.

Mount Moru seems to have been a favorite of Tsurayuki's, showing up in several of his poems, including KKS 260, which perhaps was composed at the same time as this.

白露も時雨もいたくもる山は下葉のこらず色づきにけり
Both white dew and winter rain have soaked Moru Mountain so that even the bottom of the leaves has turned colors.

Here the play is on moru (seep in) rather than moru (protect).

385

題知らず

Circumstance unknown

唐錦たつたの山も今よりはもみぢながらにときはならなん

karanisiki                   Of Chinese brocade
tatuta no yama mo            Even Tatsuta Mountain
ima yori ha                  If only, from now,
momidi nagara ni             The leaves could remain colored
tokiha nara-nan              And stay for eternity.

--

The sentiment is plain, but Tsurayuki elevates the normal wordplay of karanisiki as a pillow word for "Tatsuta Mountain". Here, he plays on the "cut cloth" meaning of tatu, suggesting "Do not cut the cloth of the autumn leaves brocade!" Kifune praises the poem's phrasing and imagery. Kudo notes the contradiction between the autumn leaves, normally a symbol of impermanence, and the evergreen tokiha.

386

から衣たつたの山のみみぢばははた物もなき錦なりけり

karakoromo                   Of Chinese clothing
tatuta no yama no            On Tatsuta Mountain
momidiba ha                  The leaves of autumn
hatamono mo naki             Though not woven with a loom
nisiki nari-keri             The leaves are still a brocade.

--

Like the last poem, this takes the normal karakoromo pillow word and carries the meaning into the poem -- the mountain is able to cut the cloth but has no loom to weave. Even so, it makes the brilliantly colored brocade.

387

人々、もろともに浜づらをまかる道に、山の紅葉をこれかれよみ侍りけるに

Some people were walking together on a costal road, and some of them read poems on autumn leaves in the mountains.

ただみね

Tadamine

いく木ともえこそ見わかね秋山のもみぢの錦よそにたてれば

iku-ki to mo                 I cannot discern
e koso mi-waka-ne            How many trees are standing
akiyama no                   The autumn mountain's
momidi no nisiki             Brocade made of colored leaves
yoso ni tate-re-ba           Is standing there, in the way.
How many trees
iku-ki also can mean "how long" in reference to cloth, for association with the brocade below.

--

Tadamine evokes the scene of the far off mountains in this occasional poem, using the wordplay to refer both to the trees themselves and the brocade of colored leaves. Perhaps this poem from the Kokin rokujo was written at the same time:

秋山の紅葉の錦いくきとも知らで霧立つ空のはかなさ
I cannot tell how long the colored leaves brocade is in the autumn mountain; the impermanence of the misted sky.

388

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

秋風のうち吹くからに山も野もなべて錦におりかへすかな

akikaze no                  In autumn, right when
uti-huku kara ni            The wind blows across the land
yama mo no mo               In mountains and fields
nabete nisiki ni            Everywhere, like colored brocade,
ori-kahesu kana             Flutters like rippling waves.

--

The word ori in the last line also suggests the weaving of the brocade. Kifune points to the expansive scene with the beautiful autumn leaves, going beyond the mountains to the fields, and the animated picture the poem evokes.

389

などさらに秋かととはむからにしきたつたの山の紅葉するよを

nado sara ni                Why ask, even now
aki ka to toha-mu           Whether this is now autumn?
karanisiki                  This is a world where
tatuta no yama no           Tatsuta Mountain is draped
momidi suru yo wo           In a colored leaf brocade.

--

The basic meaning of the poem is fairly clear, and Kigin, Nakayama, and Kudo all seem to take it with this basic meaning. Both Kudo and Nakayama prefer a variant reading where the last line reads momidi siruki wo (the autumn leaves are clearly there). Other texts read tiru ki (the autumn leaves are falling). All these variants and uncertainty are presumably because the meaning of yo (world) is unusual in this context and not easy to understand.

Kifune says that if the poem merely had the surface meaning it would be dull, and along with Katagiri he interprets yo as having the common meaning of "love relationships between men and women". The poem then takes aki with the usual meaning of having been abandoned, and this becomes a poem read by a woman, comparing her lover's changing heart to the changing leaves. The only difficulty with this interpretation is that it relies on a very allusive interpretation of the autumn leaves, with no word meaning "change" or "shift" in the poem.

390

あだなりと我は見なくにもみぢばを色のかはれる秋しなければ

ada nari to                 I do not see them
ware ha mi-naku ni          As having a flighty heart,
momidiba wo                 The leaves of autumn
iro no kahare-ru            Because there is no autumn
aki si nakere-ba            When they do not change color.

--

Like 389, this can be interpreted simply as a comment on the autumn leaves -- the contradiction between how quickly they change color, but the permanent way that they do so every year without change.

Kifune links this poem with 389 as a response by the man -- his heart may seem to have shifted, but she should trust that it's constant.

391

つらゆき

Tsurayuki

玉かづら葛木山のもみぢばはおもかげにのみみえわたるかな

tamakadura                  Jeweled climbing vines
kadurakiyama no             On Kazuraki Mountain
momidiba ha                 Colored autumn leaves
omokage ni nomi             Only as a shadowy
mie-wataru kana             Image can I look at them.
Jeweled climbing vines
tamakadura is a pillow word for "Kazuragi mountain" but in the MYS is also used with "kage" (shadow), linking to the 4th line.
Kazuraki Mountain
Also Katsuragi, a mountain in Nara.

--

The skill of Tsurayuki's poem is in the dual use of the pillow word, but also in evoking the view of the mountain only as an image or memory. The meaning of the last two lines is either that the mountain is obscured so he can only see it vaguely, or that even when he's not looking at it, it recurs in his memory. I favor the first one, and Kudo cites an old legend that the god Hitokotonushi did not finish the bridge to access the mountain.

Nakayama and Kifune both suggest a love meaning to the poem, of a man complaining that he cannot directly see his love.

392

秋霧のたちしかくせばもみぢばはおぼつかなくてちりぬべらなり

akikiri no                   The mist of autumn
tati si kakuse-ba            Rises and hides it from view
momidiba ha                  Autumn's colored leaves
obotukanaku-te               Hidden in obscurity
tiri-nu bera-nari            Are sure to scatter and fall!

--

There's a clear link to the previous poem's "obscure"/"shadow" image. This is the first time the scattering leaves occur, although just in potential. The major block of falling leaves is near the end of this volume. Both Kigin and Kifune note the yugen beauty of the scene.

There is also a possible love meaning similar to the previous poem, particularly in Kokin waka rokujo version:

秋霧のたちのみかくす河瀬の紅葉ばのおぼつかなくて止みぬべらなり
The autumn mist rises and hides the autumn leaves at the river's edge, this seems sure to end in obscurity.

In this case, the first part is just a preface for the last lines where the poet bemoans the probable failure of his love.

Tsurayuki wrote a very similar poem for the Teiji Poetry Collection, on a spring theme:

春霞立ちし隠せば山桜人知れずこそ散りぬべらなれ
The spring haze rises and hides the mountain cherries from view, so they are sure to scatter without anyone knowing!

393

鏡山を越ゆとて

When crossing Kagamiyama

素性法師

Priest Sosei

かがみやま山かきくもりしぐるれどもみぢあかくぞ秋は見えける

kagamiyama                     On mirror mountain
yama kaki-kumori               The mountain is covered by
sigurure-do                    A cloud of cold rain,
momidi akaku zo                But the red colored leaves shine
aki ha mie-keru                And the autumn can be seen.
Mirror mountain
This is a mountain in Omi. Both "cloud" and "seen" are associated words with mirror.
Red colored leaves shine
akaku plays on "red" and "bright", and also creates opposition with "cloudy".

--

Kifune points to the poetic techniques as well as the vivid imagery created in the poem.

This poem's text varies especially widely in various texts and collections. The Kokin waka rokujo, for the last two lines, reads momidi ha naho mo teri-masari-keri (the autumn leaves still shine all the brighter). The Sosei collection is similar.

The Horikawa-bon text reads as follows, with the Unshu-bon in close agreement:

鏡山かきくもりつつくもれども紅葉はなほぞ赤く見えける
Mirror Mountain is clouded over, but the shining of the red colored leaves can still be seen.

Finally, in the Tsurayuki collection the following very similiar poem occurs:

あしひきの山かきくもりしぐるれど紅葉はいとどてりまさりけり
The mountain is covered by a cloud of cold rain, but the autumn leaves still shine all the brighter.

Perhaps some of the variant readings for this poem were influenced by Tsurayuki's poem. Sosei may have also based his poem on Tsurayuki's (or vice versa).

394

隣に住み侍りける時、九月八日、伊勢が家の菊に綿を着せにつかはしたりければ、又のあした折りて帰すとて

When he lived next door, on the 8th day of the 9th month, he requested that Ise put the crysanthemum on cloth, and so the next day she broke it off and sent it back.

伊勢

Ise

かずしらず君がよはひをのばへつつなだたるやどのつゆとならなん

kazu sirazu                    To numberless years
kimi ga yohahi wo              Will your life extend by this,
nobahe-tutu                    And on top of that,
na-dataru yado no              I hope it will become dew
tuyu to nara-nan               Of your illustrious house.
Prose preface
The preface is typically laconic and vague. On the 9th day of the 9th month, there was a celebration (derived from Chinese practice) where they would drink crysanthemum wine. In addition, they would leave a crysanthemum on a piece of cloth and then infuse the cloth with the dew from the flower. Wiping their face with that cloth was said to bring long life. The situation here is that Masatada, living next to Ise, has requested that she prepare the cloth for the festival tomorrow. She does so, and breaks off a crysanthemum to send back with the cloth, as well as the poem.
Illustrious house
This seems to refer to Masatada's family, which included a number of prominent poets and scholars.

--

This poem of celebration moves the collection on from autumn leaves, providing a break before the section of falling leaves. The section of crysanthemums begins with this exchange between Ise and Masatada. Crysanthemums are also a prominent late autumn image in the KKS.

The poem is a bit difficult to understand, and various interpretations of the last two lines have been offered. Nakayama thought that the "house" was Ise's own, and that she was hoping that her house would be as illustrious as his. Kifune and Katagiri have the interpretation I mentioned above, while Kudo applies the "hope" not only to the "become dew" but also the hope that Masatada's house will be known for long lived people. Both Kudo and Nakayama think that there is a comic feel, while Kifune judges it to be a well constructed celebratory poem.

395

返し

Response

藤原雅正

Fujiwara no Masatada

露だにも名だたるやどの菊ならば花のあるじやいくよなるらん

tuyu da ni mo                   If even the dew
nadataru yado no                On the mum is known to grant
kiku nara-ba                    A long life, well then,
hana no aruji ya                The master of that flower,
ikuyo naru-ran                  Must be rather elderly!

--

Masatada's response flips the honor back to Ise, but is also rather humorous. While Kigin interpreted the last two lines as "Your house (or reputation) will live on for many years", Nakayama and Kifune both read it as a more humorous "you must be old!" poem. This may seem rather rude of Masatada, but he would have been several decades younger than Ise and probably known her (through his father Kanesuke) from a very young age. Thus their closeness may have allowed this poem to be received more hospitably. Katagiri says that the nadataru yado also refers to Ise's established poetic skill.

396

九月九日、鶴の亡くなりにければ

On the 9th day of the 9th month, a crane had died

伊勢

Ise

菊のうへにおきゐるべくもあらなくにちとせの身をもつゆになすかな

kiku no uhe ni                Though it shouldn't be
oki-wiru beku mo              Laying on the petals of
ara-naku ni                   The crysanthemum,
titose no mi wo mo            Even the thousand-year body
tuyu ni nasu kana             Has turned itself to dew!

--

This continues the sequence of poems on the 9/9 crysanthemum festival, again with a poem by Ise. Rather than directly involving the festival, this uses the imagery of the day to write about the dead crane. The crane's legendary long life has vanished like the dew, although given the day, this can be connected to the crystanthemum dew that supposedly brings long life.

According to the Ise Collection, Emperor Uda had two cranes. One was killed accidentally by someone in the palace. Ise recited a poem on that occasion, which is included in the GSS as poem 1423. Soon after the other crane died, upon which Ise recited this poem.

A poem in the Mitsune Collection was written on the same occasion:

あしたづの世さへはかなくなりにけり今日や千歳の限りなるらん
Even the life of the crane is fleeting! Today was the limit of its thousand years.

397

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

きくの花長月ごとにさきくればひさしき心秋やしるらん

kiku no hana                The crysanthemum
nagaduki goto ni            Each year in the long 9th month
saki-kure-ba                Blooms, and ever blooms,
hisasiki kokoro             Its long and faithful heart
aki ya siru-ran             Does the autumn realize it?

--

This poem personifies the crysanthemum and the autumn. The symbol of long life blooms every year in the "long month", so does the autumn recognize its faithfulness? This could be a love poem with a woman wondering if the man, with his aki feeling, recognizes her faithfulness. Katagiri also suggests the possibility of a poem directed to a superior, pledging loyalty and devotion.

398

名にしおへばなが月ごとに君がためかきねの菊はにほへとぞ思ふ

na ni si ohe-ba             Since it bears the name
nagaduki goto ni            Of "long month", each year for
kimi ga tame                Your prosperity,
kakine no kiku ha           Crysanthemums on the fence,
nihohe to zo omohu          Bloom! is what I firmly think.

--

Like the previous poem, this has to do with the connection between the "long month" and the crysanthemum's association with long life. Scholars are divided on what "bears the name" -- is it the month bearing the name of "long", or is it the flower? If it is the flower, the kiku may play on "have an effect" or "listen (to my request)". Katagiri does not mention either play on words, but simply says the flower is bearing the reptutation (another meaning of na) of extending life.

399

他の菊を移し植ゑて

Replanting a crysanthemum from elsewhere

旧里を別れてさける菊の花たびながらこそにほふべらなれ

hurusato wo                 From its old hometown
wakare-te sake-ru           It left and is now blooming
kiku no hana                The crysanthemum
tabi-nagara koso            It's just while on a journey
nihohu bera-nare            That it blooms so beautifully.

--

The meaning of the poem is clear. It may be based on KKS 280 by Tsurayuki (in a similar situation):

咲きそめし宿しかはればきくの花色さへにこそうつろひにけれ
The garden the flower was planted in has changed, and so even the color has faded.

The GSS poem is the opposite of this.

400

男の久しうまでこざりければ

A man had not visited in some time.

何に菊色そめかへしにほふらん花もてはやす君もこなくに

nani ni kiku             Why, crysanthemum,
iro some-kahe-si         Are you changing color and
nihohu ran               Shining beautifully?
hana mote-hayasu         He who would celebrate you
kimi mo ko-naku ni       Has not come for a long time.

--

This is a love poem either sent to the man himself, or read as an expression of the woman's feeling. Crysanthemums can change color from white to red, and this was attributed to the frost or dew. There is a similar poem that was read in 918 (and included in the Shin chokusen shu):

置く霜の色そめかえしにほひつつ花の盛り今日ながら見む
The frost lays upon it and changes the color, blooming brilliantly, and we see them today.

401

月夜と紅葉の散るを見て

Looking at the falling autumn leaves on a moonlit night

もみぢばのちりくる見れば長月のありあけの月の桂なるらし

momidiba no              When I see them fall
tiri-kuru mire-ba        The scattering autumn leaves
nagaduki no              They look like leaves from
ariake no tuki no        The 9th month katsura tree
katura naru-rasi         On the moon shining at dawn.
Shining at dawn
This doesn't seem to fit with "moonlit night"; Katagiri and Kudo both say this is just a set phrase that refers to the moon after the 20th of the month
katsura tree
See poem 17.

--

This is a clear poem, relying on KKS 194 (see the link to poem 17 above for the poem) and its image of the tree on the moon in autumn. This poem is perhaps placed here because the "fantasy" world makes it still seem removed from the actual leaves falling.

402

題知らず

Circumstance unknown

いくちはたおればか秋の山ごとに風にみだるる錦なるらん

ikuti hata                  How many clothings
ore-ba ka aki no            Do they weave so in autumn,
yama goto ni                On every mountain,
kaze ni midaruru            It is like a brocade
nisiki naru-ran             Buffeted by chaotic winds.
How many clothings
The phrase ikuti hata is somewhat unclear; it might mean "how many looms" but the grammar is suspect for that. Since hata can also mean the pieces of clothing (as Kifune says), this seems to fit better with the grammar.

--

Like the preceding poems, this only suggests the falling leaves rather than evoking them directly. This poem might have come earlier in the book with other "brocade" poems, but the wind blowing the leaves into chaos suggests they are falling or about to fall.

403

なほざりに秋の山べをこえくればおらぬ錦をきぬ人ぞなき

nahozari ni                 Without any care
aki no yamabe wo            We cross over the mountain
koe-kure-ba                 In autumn, and so
ora-nu nisiki wo            There is no one who does not
ki-nu hito zo naki          Wear an unwoven brocade.

--

Picking up on the "brocade" imagery of previous poems, the suggestion here is that the falling leaves blanket the people and make them look like they are wearing colored brocade. The poem might be an abstract one or one on a screen painting; I translated "we" to fit with the usual more personal style of the GSS.

In the Kokin waka rokujo there is a similar poem:

なほさらに秋の野山を分け行けば錦を衣に着ぬ人ぞなき
Still we make our way through the autumn fields and mountains, and there is no one who does not wear a brocade as clothing.

Many GSS manuscripts have alternate readings matching this poem, particularly in the fourth line. There are two other poems that express similar themes. One in the Shinsen Man'yoshu:

日暮しに秋の野山を分けくれば心にもおらぬ錦ぞきる
We make our way through autumn fields and mountains in the evening, and so we wear brocade not intentionally woven.

Then SIS 210:

朝まだき嵐の山の寒ければ紅葉の錦着ぬ人ぞなき
Early in the morning Arashi Mountain is cold, so there is no one who does not wear a brocade of autumn leaves.

This poem, by Fujiwara no Kinto, was perhaps based on the GSS poem or one of its variants.

404

もみぢばをわけつつゆけば錦きて家に帰ると人や見るらん

momidiba wo                  I make my way through
wake-tutu yuke-ba            Scattering autumn leaves, so
nisiki ki-te                 Wearing a brocade
ihe ni kaheru to             I return home to show it:
hito ya miru-ran             That must be what people see.

--

This is a comic poem based on the idea of returning home in finery to show your advancement in the world. This may be based on the story of Zhu Maichen from Chinese history, or just a common phrase arising from that story -- that receiving a promotion and not returning home to show everyone is like wearing a beautiful brocade and walking around at night.

405

つらゆき

Tsurayuki

うちむれていざわぎものがかがみ山こえてもみぢのちらむかげ見む

uti-mure-te                  Let's get together
iza wagimoko ga              And go to my beloved's
kagamiyama                   Mirror mountain, there
koe-te momidi no             We'll cross and see the image
tira-mu kage mi-mu           Autumn leaves that should soon fall.
My beloved's
This is is a pillow word for "mirror" (mountain).

--

This seems to be a poem of invitation to see the falling leaves. The main question is why they are only seeing the "image" (kage) of the leaves. Nakayama thought it was read at night, so that they would only see the outlines in the moonlight. Kifune suggests the shadowy forest with only a bit of light coming through the trees, but thinks that we shouldn't push this too far -- kage is primarily used for poetic assocation with "mirror". Finally, Katagiri reads this as a poem on a screen painting of people going out to see the leaves.

406

よみ人しらず

Poet unknown

山かぜのふきのまにまにもみぢばはこのもかのもにちりぬべらなり

yamakaze no                      Wind from the mountains
huki no manimani                 Blowing wherever it will
momidiba ha                      The leaves of autumn
konomo kanomo ni                 Here and there and everywhere
tiri-nu-bera-nari                Must surely be scattering.

--

This seems to be just a direct poem on the falling leaves in the autumn wind. Nakayama suggested a metaphorical meaning of people leaving in various directions, and Kifune and Katagiri lend qualified support to this idea. There is a poem in the Kokin waka rokujo by Ise, composed on Emperor Uda's death when the women of his palace were leaving to go to their various homes, that uses similar imagery.

In the early commentary period there was concern over the fourth line. Fujiwara no Mototsune had claimed in a poetic competition judgment that this phrase was only acceptable used in reference to Tsukuba Mountain, because other mountains did not have the proper position for the leaves to scatter in all directions. This idea was rejected by Fujiwara no Kiyosuke, Teika, and other commentators after him.

407

秋の夜に雨ときこえてふりつるは風にみだるる紅葉なりけり

aki no yo ni                     On an autumn night
ame to kikoe-te                  What I heard as falling rain
huri-turu ha                     Turned out to be
kaze ni midaruru                 Autumn colored leaves, by the wind
momidi nari-keri                 Scattered down in disarray.

--

Kigin notes the "surplus feeling" of the poem's combination of auditory and visual stimuli. Kifune agrees, noting that the clear expression hides a more complex construction.

This poem occurs in the SIS (208) attributed to Tsurayuki. The third line reads huru mono ha (what is falling) and the fourth line has sitagahu (following) instead of midaruru (disarrayed). The change in the third line removes the specific image of hearing the rain last night but waking up to see the leaves.

408

立ちよりて見るべき人のあればこそ秋の林ににしきしくらめ

tati-yori-te                     There is a person
miru-beki hito no                Who should stop by and visit
are-ba koso                      And see -- is that why
aki no hayasi ni                 In the autumn woods there is
nisiki siku-rame                 Spread out a lovely brocade?

--

The expression is clear, and is based on the poet seeing the carpet of leaves in the forest. Kigin notes "surplus feeling" from the loneliness of the scene; his interpretation seems to be that the poet thinks this brocade was for someone else. Katagiri suggests a love meaning -- this could be sent by a woman to a man who failed to visit when he promised.

409

このもとにをらぬ錦のつもれるは雲の林のもみぢなりけり

ko no moto ni                    Beneath the trees
ora-nu nisiki no                 The unwoven brocade lies
tumo-reru ha                     Piled up; it is
kumo no hayasi no                The fallen leaves of autumn
momidi nari-keri                 In the woods among the clouds.
Woods among the clouds
This seems to be a reference to Unrin-in temple (written 雲林院) north of Kyoto.

--

Although there is no prose preface, this would seem to be written at Unrin'in temple or at least in reference to that place. The phrasing may also suggest a misty mountain inhabited by sages, who wear natural leaves as clothing. The KKS has five poems referring to Unrin'in, and a poem using the "Cloud woods" image also occurs in the Kagero Diary. KKS 292, by Bishop Henjo, is about the autumn leaves at the temple:

わび人の分きてたちよる木のもとはたのむかげなくもみぢ散りけり
One who has renounced the world makes his way to one tree, and the tree has shed its autumn leaves and offers no protection.

410

秋風にちるもみぢばはをみなへしやどにおりしく錦なりけり

akikaze ni                       In the autumn wind
tiru momidiba ha                 The autumn leaves that fall are
wominaesi                        A brocade, woven
yado ni ori-siku                 By the patrinias to spread
nisiki nari-keri                 Out over their home's garden.

--

This poem uses the patrinia, with its female-sounding name, to create the image of a woman weaving a brocade to spread out in her house. Here, it's the flowers that are spreading the brocade in their garden. A similar themed poem occurs in the Tsurayuki Collection:

秋の野の萩の錦は女郎花たちまじりつつおれるなりけり
The brocade of hagi of the autumn field is woven by patrinias as they mix among them.


411

葦引の山のもみぢばちりにけり嵐のさきに見てまし物を

asihiki no                       The leaves of autumn
yama no momidiba                 On the foot-dragging mountains
tiri-ni-keri                     Have scattered, I see.
arasi no saki ni                 If only I had seen them
mite-masi mono wo                Before the storm had come through.
Leaves of autumn
momidiba could also be momidi ha although this would not substantially change the meaning. Most manuscripts simply read は, although a few of Teika's earlier manuscripts use the kanji 葉. Commentaries are divided on which one is correct.
Foot-dragging
asihiki is a word of uncertain meaning acting as a pillow word for "mountain".
Storm
This seems to be a metaphor for the leaves scattering and blowing around in the wind.

--

This is a simple poem with an obvious meaning, although Kifune wonders if the poet was using love imagery to show his feelings for the leaves. mite would be like men and women meeting, and the "storm" is another man taking her away.

412

もみぢばのふりしく秋の山べこそたちてくやしきにしきなりけり

momidiba no                     The color changed leaves
huri-siku aki no                Fall all over the mountain
yamabe koso                     In autumn -- it's this
tati-te ya kuyasiki             This brocade, that I regret
nisiki nari-keri                Leaving behind, not seeing.
leaving
This is the usual wordplay with tati referring to cutting cloth, but the other meaning can be either standing at the mountain, or taking one's leave of the mountain.

--

There seem to be two primary interpretations of this poem. One is that the poet regrets standing here seeing the fallen leaves, he would have rather seen them before they fell (before the brocade was cut). The other is that the fallen leaves are beautiful and that the poet doesn't want to leave them. The former interpretation brings an interesting additional dimension of meaning to the cut/stand wordplay that is so common in these poems.

413

たつた河色紅になりにけり山のもみぢぞ今はちるらし

tatuta-gaha                     The Tatsuta River
iro kurenawi ni                 I see has now changed into
nari-ni-keri                    A scarlet color.
yama no momidi zo               Apparently the mountain's
ima ha tiru-rasi                Autumn leaves have now fallen.

--

As mentioned earlier, Tatsuta-hime is associated with autumn, and Tatsuta River also appears in a large number of autumn poems in the KKS (though not in the MYS). The one that is most famous is the Narihira poem selected for the Hyakunin isshu, KKS 294:

ちはやぶる神世も聞かずたつた河から紅に水くくるとは
Since the age of gods it was not heard, that the Tatsuta River was dyed with scarlet.

The GSS poem does not stop with dyeing the river, but the entire thing has become scarlet.

414

つらゆき

Tsurayuki

龍田河秋にしなれば山近みながるる水も紅葉しにけり

tatutagaha                      Tatsuta River
aki ni si nare-ba               When autumn season arrives
yama tika-mi                    Is close to mountains,
nagaruru midu mo                So the flowing water, too,
momidi si-ni-keri               Changes color as the leaves.

--

There is a difference of opinion on whether the coloring is due to the reflection of the autumn leaves on the surface, or the leaves having fallen into the river. The position of the poem would certainly suggest the latter. But the last line uses the verb momidi-su, meaning "leaves change color", with respect to the river -- this may suggest a reflection of color from the leaves rather than the leaves having fallen. Perhaps this was originally a general autumn poem?

415

よみ人しらず

Poet unknown

もみぢ葉のながるる秋は河ごとに錦あらふと人や見るらん

momidiba no                     When colored leaves float
nagaruru aki ha                 In autumn they move downstream
kawa goto ni                    In every river
nisiki arahu to                 People must be seeing them
hito ya miru-ran                As if a brocade were washed.

--

This is the same brocade imagery as previously; here referring to the practice of rinsing or washing a dyed cloth in water to finish the process or brighten the colors. Most commentaries also point to a Chinese legend [ADD HERE], although Kifune is the lone voice in rejecting it.

416

たつた河秋は水なくあせななんあかぬ紅葉のながるればをし

tatutagaha                      Tatsuta river:
aki ha midu naku                How I wish that in autumn,
ase-na-nan                      The water would dry!
aka-nu momidi no                I don't want to see the leaves
nagarure-ba wosi                Float away from my vision.

--

Another poem with direct expression, involving leaves on the Tatsuta river.

417

文屋朝康

Fun'ya no Asayasu

浪わきて見るよしもがなわたつみのそこの見るめももみぢちるやと

nami waki-te                    How I wish I could
miru yosi mogana                Make my way into the sea
watatumi no                     Part the waves and see
soko no mirume mo               If the seaweed on the floor 
momidi-tiru ya to               Had changed color and fallen.

--

This is another instance where the poet creates a fantasy situation; the leaves are coloring and falling everywhere; is the seaweed in the ocean the same? There also may be a written pun here; the word mirume could be spelled as 海松 (such as in the Wamyo ruijusho), so the idea that 松 (pine trees) don't change their leaves' color could be part of the meaning as well.

418

藤原興風

Fujiwara no Okikaze

この葉ちる浦に浪たつ秋なればもみぢに花もさきまがひけり

konoha tiru                     The leaves have fallen
ura ni nami tatu                Into the bay where waves rise
aki nare-ba                     During this autumn:
momidi ni hana mo               There, flowers are blooming forth
saki-magahi-keri                And mixing with autumn leaves.

--

Spring poems often compare the white waves to blooming plums or cherry blossoms. This is an autumn version of such a poem -- the leaves that have fallen into the sea mix with the waves and produce the impossible situation of flowers blooming at the same time leaves fall. Kifune notes the careful construction; the first two lines set the scene, then the third gives the season, and the fourth the impossible situation. Nakayama thought the imagery was suggested by the trees waving in the breeze to look like waves.

This seems to be the opposite sentiment to KKS 250 by Fun'ya no Yasuhide:

草も木も色かはれどもわたつ海の浪の花にぞ秋なかりける
The grass and the trees change color, but in the wide sea there is no autumn for the flowers on the waves.

419

よみ人しらず

Poet unknown

わたつみの神にたむくる山姫のぬさをぞ人はもみぢといひける

watatumi no                     What is given to
kami ni tamukuru                The god of the wide ocean
yamabime no                     The mountain princess'
nusa wo zo hito ha              Talismans; they're what people
momidi to ihi-keru              Seem to label leaves of autumn.
God
The ocean god and mountain princess are both gods of Japanese folklore, mentioned in the Kojiki and other sources.
Talismans
nusa, small pieces of paper presented to gods in Shinto rituals.

--

This poem continues the theme of autumn leaves in the sea. Here, the leaves that fall into the ocean are portrayed as nusa offerings from the Mountain Princess to the Sea God. It is similar to KKS 298 by Prince Kanemi:

龍田姫たむくる神のあればこそ秋の木の葉の幣とちるらめ
Because there is a god Princess Tatsuta gives offerings to, the leaves from the trees scatter as paper offerings.

It may also recall KKS 420 by Sugawara no Michizane:

この旅は幣もとりあへずたむけ山紅葉の錦神のまにまに
On this journey we did not prepare paper offerings, so on Tamuke Mountain offer the autumn leaf brocade by the will of the gods.

420

つらゆき

Tsurayuki

ひぐらしの声もいとなくきこゆるは秋ゆふぐれになればなりけり

higurasi no                        Cicadas' voices
kowe mo itonaku                    Are crying out without pause
kikoyuru ha                        We hear this because
aki yuhugure ni                    Autumn approaches evening
nare-ba nari-keri                  As we see the season end.
Evening
This is perhaps a play on actual evening, when the cicadas cry (whose name literally means "sun goes down"), and the end kure of the season.

--

The long block of autumn leaves poems finally gives way to an end-of-autumn poem, although the remaining 21 poems will involve a number of different autumn images. This poem relies on wordplays involving the evening, the insects, and the approaching winter.

421

よみ人しらず

Poet unknown

風のおとの限りと秋やせめつらんふきくるごとに声のわびしき

kaze no oto no                     The sound of the wind
kagiri to aki ya                   Seems to bear down on autumn
seme-tu-ran                        To its limit end
huki-kuru goto ni                  In every gust that blows through
kowe no wabisiki                   The voice raises in sadness.

--

This continues the end of autumn poems. The wind, so often connected with autumn, is here blowing to its limit, which is also the end of autumn. It's possible that there are some wordplays on the koto instrument -- the wind sounding like the koto or the sad sound of the koto. Kifune reads a haikai comic feeling with the autumn as the man and the wind as the woman, crying out at the man's abandonment. But this is a fitting feeling for the cold, lonely season.

422

もみぢばにたまれるかりのなみだには月の影こそ移るべらなれ

momidiba ni                        On the autumn leaves
tamare-ru kari no                  The collected tears of the
namida ni ha                       Geese flying above
tuki no kage koso                  It is the light of the moon
uturu bera-nare                    That must be moving on them.

--

The images of the goose tears as dew, and the moon reflected in tears or dew, has been used before. But given the placement of this poem in the collection, we may see uturu as not only the moon moving across the dew and reflecting, but also the season changing over to winter. The base text uses the kanji 移; most editions emend this to 映 to highlight the "reflected" meaning, but Teika's kanji usage is appropriate to the poem's position in the collection.

423

逢ひ知りて侍りける男の、久しう訪はず侍りければ、長月ばかりにつかはしける

A man who she had been seeing did not visit for quite a while, and in the 9th month she sent this.

右近

Ukon

おほかたの秋のそらだにわびしきに物思ひそふる君にもあるかな

ohokata no                      In usual times
aki no sora da ni               Even the sky of autumn
wabisiki ni                     Causes one sorrow,
monoomohi sohuru                But now you are here, adding
kimi ni mo aru kana             Worries of love to my sorrow.

--

The last group of poems contains a number of love poems on the late autumn. The main question about this poem is what "even the sky of autumn" means. A number of commenters cite a line of poetry from Bai Juyi as the source of this image. Kifune reads sohuru (adding) as playing on zo huru (the rain falls) in connection to the sky. But he indicates that this would work better if the prose preface mentioned rain. Kigin seems to suggest that the huru here might also suggest a long time passing.

424

題知らず

Topic unknown

よみ人も

Also the poet

わがごとく物思ふけらししらつゆのよをいたづらにおきあかしつつ

waga gotoku                    Just the same as me
mono omohu kerasi              The white dew seems to be full
siratuyu no                    Of lovers' worries,
yo wo itadura ni               Through the whole night, uselessly,
oki-akasi-tutu                 It lies there and waits the dawn.
Dew
The poem has a series of plays: yo (world/love relationship, and night), oki (lie (of dew) and stay awake with worry).

--

Although this poem has no late autumn imagery, it fits here in the block of love poems the volume closes with. The dew imagery also connects to the next poetm. Much of the imagery is familiar from other Heian poems -- here, a woman waits for a man who doesn't come, and gazes out at the dew that will disappear with the rising of the sun.

425

逢ひ知りて侍りける人、後々までこずなりにければ、男の親聞きて、「なほまかりとへ」と申し教ふ、と聞きてのちに、まで来たりければ

[A man] began to see a woman, and then for some time did not visit; the man's parents heard this and admonished him, saying, "Now visit her!" -- the woman heard about this, and after that he came.

平伊望朝臣女

Taira no Koremochi's Daughter

秋ふかみよそにのみきくしらつゆのたがことのはにかかるなるらん

aki huka-mi                     Autumn will soon end,
yoso ni nomi kiku               So I hear you go elsewhere
siratuyu no                     Crysanthemum dew:
ta ga koto no ha ni             Whose words made it go this way
kakaru naru-ran                 Now that you are lying here?
Taira no Koremochi's Daughter
He had three daughters, but which one this is is not clear. A number of non-Teika texts have this poem as anonymous.
Crysanthemum dew
This is a metaphor for the man, but as in the last poem is sets up a series of puns -- kiku (hear, and crysanthemum), koto no ha (words, but suggesting leaves), kakaru (this way, and also "lie atop").

--

The prose preface of this poem is written in the typical allusive style of the GSS and has to be interpreted through context to find out who is doing each action. The basic idea is that the woman is scolding the man for only coming to see her when his father gets upset with him. Presumably this is a political match and the father doesn't want the advantageous situation to end because the man is off seeing other women. Kifune calls this a very skilled poem.

426

かりにける男の、秋訪へりけるに

A man who had stayed away visited her in autumn.

昔の承香殿のあこき

Akoki, formerly of the Jokyoden

とふことの秋しもまれにきこゆるはかりにや我を人のたのめし

tohu koto no                       Their visiting is
aki si mo mare ni                  Even in autumn, a rare thing,
kikoyuru ha                        What I hear now is
kari ni ya ware wo                 The geese, and your former pledge,
hito no tanome-si                  Made to me, but not fulfilled.
Akoki
Nothing is known about this person, but she seems to have been a gentlewoman serving in the Jokyoden.

--

There are several wordplays in this poem that create dual meanings -- one referring to the geese flying (tobu) in autumn, while the other one has the man visiting (tohu) at a time when he has grown tired of her (aki). The kari in the fourth line means both "geese" and "temporary", and also recalls back to the kari in the prose preface used to mean "stayed away" or "grown apart". Kifune calls this an elegant poem hiding a bitter meaning. This may also evoke the idea of the "goose's message" (see poem 356 above) as a rare event.

427

紅葉と、色濃きさいてとを、女のもとにつかはして

He sent a woman an autumn leaf, as well as a deeply dyed piece of cloth.

源ととのふ

Minamoto no Totonou

君こふと涙にぬるるわが袖と秋のもみぢといづれまされり

kimi kohu to                      My robe's sleeves are stained
namida ni nururu                  With tears of blood that I shed
waga sode to                      Of longing for you
aki no momidi to                  Compared with the autumn leaves,
idure masare-ri                   Which has the deeper color?
Minamoto no Totonou
Non-Teika texts have the person's name as Toshinofu, Tokinofu, or Toshikage, and one text has this poem as anonymous.

--

The "tears of blood" motif has been used earlier in the autumn poems; the suggestion here is that his tears stain the cloth far beyond even the autumn leaves. Kifune reads 423-427 as a "very skilled" arrangement of poems to tell a single love story.

428

題しらず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

てる月の秋しもことにさやけきはちるもみちばをよるも見よとか

teru tuki no                        The bright shining moon
aki si mo koto ni                   Especially in autumn
sayakeki ha                         Is clear, as if to say
tiru momiti-ba wo                   "Look at the fallen leaves
yoru mo miyo to ka                  At night, not just at daytime!"

--

This poem may seem out of place here, but if we follow Kifune's idea that 423-427 are placed together to be read as a continuous narrative, this breaks up the love poems and acts as a kind of palette cleanser before the next set. The expression is clear, and appears also in other poems such as KKS 289:

秋の月山辺さやかに照らせるは落つる紅葉の数を見よとか
The autumn moon shines clearly on the mountains as if to tell us to look at the number of fallen autumn leaves.

429

故宮の内侍に兼輔朝臣しのびてかよはし侍りける文を取りて書きつけて、内侍につかはしける

When Lord Kanesuke sent a letter to a handmaid of the deceased Empress, he took it and wrote this on it, and sent it to the handmaid.

などわが身したばもみぢとなりにけんおなじなげ木の枝にこそあれ

nado waga mi                   Why has my body
sitaba momidi to               Now become the colored leaves
nari-ni-ken                    On the leaf bottoms?
onaji nageki no                For I have the same laments
eda ni koso are                As the other of this branch?
Prose preface
The identity of the handmaid is unknown. The situation here is that someone has intercepted Kanesuke's letter, written his own poem on it, and sent it along to the handmaid.

--

This poem has a lot of interpretive difficulties. The phrase sitaba momidi (underside of the leaves colored) is not found in any other poetry and the meaning is unclear. It might mean that the poet's love is smoldering under the surface, unacknowledged by the handmaid. It may also be a symbol of something worthless, to be discarded. But this would seem to apply to any autumn leaves.

The second problem is the last two lines. Presumably the "same laments" refer to Kanesuke's poem, which would have used the term nageki (lament, or "discarded wood"), a common word in love poetry. With the pun on "discarded branch" this may lead into eda, although some commentators think this means that Kanesuke and this poet are related.

The basic idea seems to be that Kanesuke has been secretly seeing this woman and is not paying attention to this other man who is also pining for her. Kifune offers another possibility: this is a joking poem made by someone to say "see, I know about your secret affair!" The multiple meanings and ambiguity may be intentional. The GSS compilers seem to have favored poems that involved interesting romantic affairs of higher ranking men and women, or ones that seemed to suggest poem tales without providing the full context for them.

430

秋闇なる夜、かれこれ物語し侍る間、雁の鳴きわたり侍りければ

On a dark night in autumn, when various people were chatting, a geese cried across the sky.

源済

Minamoto no Watasu

あかからば見るべきものをかりがねのいづこはかりになきてゆくらん

akakara-ba                       If the moon were bright
miru beki mono wo                We would be able to see it
karigane no                      The geese flying high
iduko hakari ni                  Where is their destination
naki-te yuku-ran                 As they go crying above?
Dark night
This is a night of a new moon.
Destination
The word written 計 in the manuscript is here hakari, not bakari.

--

This seems to be a straightforward poem about the geese, and not one that seems particularly appropriate to the late autumn -- the new moon may suggest the end of the 9th month and thus the end of autumn.

An unusual interpretation is offered by Nakayama and seconded by Kifune. If we use puns to read kakaru as "cost", karigane as "borrowed money", and hakari ni naki as "not on the scale", we come up with a reading involving loaned money. Such a reading may seem unlikely, but there is support for this kind of comic poem in the Kokin waka rokujo, which has three poems under the "scale" category that use similar imagery to this one.

431

「菊の花折れり」とて人にいひ侍りければ

"A crysanthemum flower has been broken off," someone said to a person

よみ人しらず

Poet unknown

徒に露におかるる花かとて心もしらぬ人やをりけん

itadura ni                        Uselessly it lay,
tuyu ni okaruru                   The dew atop the flower,
hana ka to te                     So the person thought
kokoro mo sira-nu                 Who broke off a blossom
hito ya wori-ken                  In ignorance of the heart.

--

The vagueness of the prose preface has caused varying interpretations of the poem's meaning. Kigin is the earliest commentator, who interprets the prose preface as someone telling the master of a house that a person stole a blossom from their garden. The poem then means that this person thought the crysanthemum dew, which grants long life, was useless, and broke the branch off without knowing it.

Norinaga was asked by one of his students if this had a love meaning, with the first line referring to the man's flighty nature and the "plucked flower" being that he has gained the woman. Norinaga disagreed and basically repeated Kigin's reading, although he interprets the poet to not be the master of the house and reading in anger. Nakayama agrees with this.

The Hyochu quotes GSS 275 with no explanation, but this would suggest a love reading.

Kifune rejects Norinaga's reading and says it is a love poem written by a man who feels another man has stolen a woman from him. He did this without understanding the caring heart of the man who originally had her, thinking that she was in tears because of him.

Kudo goes back to Kigin's reading, but this time the poet is the person who broke the blossom off, apologizing for his error.

Katagiri considers both the love and regular meanings possible, although in the love version Katagiri has this poem read by the woman herself, who has now been abandoned by the man that plucked her.

432

身のなり出でぬことなど嘆き侍りけるころ、紀友則がもとより「いかにぞ」と問ひをこせて侍りければ、返事に菊の花を折りてつかはしける

When he was lamenting his lack of promotion, he got a message from Ki no Tomonori asking "How are things?", and he broke off a crysanthemum blossom and sent it with the letter.

藤原忠行

Fujiwara no Tadayuki

枝も葉もうつろふ秋の花見ればはてはかげなくなりぬべらなり

eda mo ha mo                   The leaf and the branch
uturohu aki no                 Wilt on this autumn flower
hana mire-ba                   When I look at it
hate ha kage naku              It seems that in the end
nari-nu bera-nari              There will be no shadow left.
Autumn flower
Many non-Teika texts, and the version in the Tomonori collection, read kiku (crysanthemum) instead of hana.

--

This is a poem lamenting the poet's lack of promotion. There are several of these in the spring volumes; promotions were announced in autumn and spring. The word kage denotes the shadow under the crysanthemum, but also the support of a male relative. Such support was necessary to have any great success in the Heian political court. This could be read as a description of his current situation (that he has no support), or as Nakayama indicates, "in the end" may suggest that his descendants will have no luck either because he won't be able to provide them any support.

433

返し

Reply

とものり

Tomonori

しづくもてよはひのぶてふ花なればちよの秋にぞ影はしげらん

siduku mote                      This is a flower
yohahi nobu tehu                 Said to extend one's lifespand
hana nare-ba                     By the drops of dew,
tiyo no aki ni zo                So for a thousand autumns
kage ha sige-ran                 The shade should grow profusely.

--

Tomonori's response uses the idea of the dew that grants long life -- this is perhaps based on a Chinese legend of a valley where all the inhabitants were extremely long lived thanks to drinking the dew off of crysanthemums. He points to the idea that the crysanthemums will continue to grow every year, despite these ones wilting. This suggests that Tadayuki will have better luck in future promotions, and will be able to pass on a good name to his descendants. However, Tomonori himself never attained a very high rank, so to the readers of this exchange a generation after Tomonori, there may have been a darker undertone.

434

延喜の御時、秋歌めしありければ、たてまつりける

In the Engi Period, there was a request [from the Emperor] for an autumn poem, and [Tsurayuki] submitted this.

つらゆき

Tsurayuki

秋の月ひかりさやけみもみぢばのおつる影さへ見えわたるかな

aki no tuki                     The moon of autumn
hikari sayake-mi                Its light shines clearly, and so,
momidiba no                     Even the shadow
oturu kage sahe                 Of the falling colored leaves
mie-wataru kana                 Can be seen start to finish.
Can be seen
Most non-Teika texts read ramu (perhaps) rather than kana (emphatic).

--

The string of private poems is broken up by two poems re-presenting the major autumn images of the moon, autumn leaves, and geese. This poem's similarity to 428 creates a "bookend" effect. This is another rare example of an explicitly public, official poem -- as is often the case, Tsurayuki is the poet. Hisamatsu Sen'ichi praised the poem as presenting a plain scene but in a poetic, beautiful way. Kifune also found the poem to have yugen (mysterious depth). Katagiri provides the interpretation of the last line that says this wataru applies not just to looking across the whole scene, but also the time span of the falling leaves.

435

題知らず

Circumstance unknown

よみ人も

Also the poet

秋ごとにつらをはなれぬかりがねは春返るともかへらざらなん

aki goto ni                    Every year in fall
tura wo hanare-nu              They do not break formation
karigane ha                    The geese in the sky
haru kaheru to mo              When spring returns once again
kahera-zara-nan                I wish they would not go back!
Every year
Many texts, and Kigin's Hachidaishusho, read aki kaze ni (In the autumn wind) instead. Kifune emends the text.
Returns...go back
Perhaps bothered by the repetition of kaheru, many texts read haru kaharu (when the season changes to spring) instead. Kigin's text reads kaharu in the last line, perhaps meaning "I wish they would not change their line".

--

Although there is no explicit late autumn imagery in this poem, the poem has the feel of the season ending. The poet knows that in spring the geese will fly away for the season, and wishes that they would stay there even in the new year. Older commentaries read a deeper meaning. Tameie labeled this a jukkai poem, meaning one that expresses the poet's feeling through symbol or metaphor -- presumably he had the same idea as Kigin and Nakayama, that this is read by someone who is parting from a friend going on a journey. The main poetic technique in the poem is (at least in the base text) the double use of the word kaeru to refer to the changing season as well as the returning geese.

436

男の「花鬘ゆはん」とて、「菊あり」と聞くところに乞ひにつかはしたりければ、花に加へてつかはしける

A man thought to tie a flower to his chaplet, and he heard there was a place that had crysanthemums, so he sent a note asking for one. The response had a flower included with it.

みな人にをられにけりと菊の花君がためにぞつゆはおきける

mina hito ni                         They all have been picked
wo-rare-ni-keri to                   By people, you may have heard,
kiku no hana                         The crysanthemums:
kimi ga tame ni zo                   It is for your sake that I
tuyu ha oki-keru                     Have left this dew on the bloom.
Tie a flower
This is probably in connection with some sort of ceremonial function.

--

The surface meaning of the poem is fairly clear. The question is whether the situation offers a secondary love meaning. The main indicators of a possible love meaning are the word otoko (man), which is common in love poetry, and the fact that picking flowers is often used as a metaphor for "gaining" a woman. Everyone seems to agree that the poem is written by a woman in response, despite the lack of any indication. Kigin thought that the first lines indicated the man was sleeping around with many woman, and so the "dew" (tears) on the flower were for his sake. Nakayama questioned this interpretation; he considered a love meaning possible but did not commit himself. Kifune thought that this was a man and woman of slight acquaintance, and that the love imagery was being used as a joke. Kudo and Katagiri do not mention a possible love meaning.

437

題しらず

Circumstance unknown

吹く風にまかする舟や秋のよの月のうへよりけふはこぐらん

huku kaze ni                In the blowing wind
makasuru hune ya            The boat sails along its path,
aki no yo no                On an autumn night
tuki no uhe yori            Over the moon reflected
kehu ha kogu-ran            Does it move across today?

--

The imagery here is similar to GSS 321, but since there is no prose preface the exact meaning of the poem is hard to pin down. Early commentaries suggested this was a metaphor for the fallen autumn leaves floating on a pond. Nakayama and Kifune both saw this as a completely imagined scenario , with the boat sailing over the moon. Katagiri was more specific. He pointed to variant readings in many alternate texts -- otikaze (wind from the west) instead of huku kaze, and ima (now) instead of kehu (today). His reading is that the people are on a boat moving along, carried by the wind, in the same direction that the moon is moving.

Might this be a screen painting poem?

438

紅葉の散り積もれる木のもとにて

At the foot of a tree where autumn leaves had fallen and piled up

もみぢばはちるこのもとにとまりけり過ぎ行く秋やいづちなるらむ

momidiba ha                   The fall leaves that fell
tiru ko no moto ni            At the bottom of this tree
tomari-keri                   Seem to have stopped there.
sugi-yuku aki ya              The autumn, which passed on by,
iduti naru-ramu               Wherever has it now gone?

--

This simple occasional poem suggests the end of autumn by contrasting the "stopped" leaves which now lie dead at the base of the tree, with the autumn that has continued moving on. Kigin sees this as a poem lamenting the end of autumn.

439

忘れにける男の、紅葉を折りて送りて侍りければ

When a man that had forgotten about her broke off autumn leaves and sent them to her.

思ひいでて問ふにはあらじ秋はつる色の限りを見するなるらん

omohi ide-te                  You surely will not
tohu ni ha ara-zi             Remember me and visit.
aki haturu                    The end of autumn
iro no kagiri wo              And the limit of color
misuru naru-ran               Is all you seem to show me.

--

The last poems of the collection are all on the end of autumn. This love poem uses the usual play on aki; here used to mean that he has grown tired of her, and that his lack of interest is being shown by the leaves. Kifune thinks that the man may have intended the red leaves to show the burning of his desire, but she turns the image back on him.

This poem is in the Prince Motoyoshi Collection as a poem sent to him, and from there it reappears as SIS 1269. The Collection identifies the woman as Yamanoi no Kimi, who cannot be identified, but there was a residence known as the Yamanoi-dono in the capital. Kifune suggests that this woman may have reused the GSS poem as her response.

440

長月のつごもりの日、紅葉に氷魚をつけてをこせて侍りければ

On the last day of the 9th month, when [someone] sent autumn leaves with hio.

千兼が娘

Chikanu's daughter

宇治山の紅葉を見ずは長月のすぎゆくひをもしらずぞあらまし

udiyama no                         If I didn't see
momizi wo mi-zu ha                 Autumn leaves from Mount Uji
nagatuki no                        I would not know that
sugi-yuku hiwo mo                  The days of the long month
sira-zu zo ara-masi                Had passed by like the hio.
Like the hio
The word hiwo means "days" plus an object marker, and also the name of a fish. The fish is a white translucent fish mostly found in the Uji River and Biwa lake.

--

This is a poem of thanks for the gift. The exact cultural significance is unclear, although hio and autumn leaves also appear together in the Tale of Genji. An old commentary says that the leaves were spread on the fish. There is also a poem in the Kokin waka rokujo that relates the images:

ながれくる紅葉の色のあかければ網代に氷魚をよるもみえけり
The leaves flowing down are red, so the hio drawn to the nets can also be seen.

(There is a play in the poem on aka meaning "red" and "light", and yoru for the verb "draw close to" and also the noun "night".)

The fish hio appears in the MYS, but not in the KKS, and just here in the GSS.

441

九月つごもりに

On the last day of the 9th month

つらゆき

[Ki no] Tsurayuki

長月の在明の月はありながらはかなく秋はすぎぬべらなり

nagatuki no                     In the longest month
ariake no tuki ha               The moon shining in the dawn
ari-nagara                      Is there, however,
hanaku aki ha                   The ephemeral autumn
sugi-nu bera-nari               Seems like it will soon pass by.

--

This poem and the next one are by prominent KKS poets; this arrangement has been seen earlier in the seasonal books. Here, Tsurayuki and Mitsune's poems are placed as if the two were together composing poetry.

The meaning of the poem is not immediately evident, aside from the obvious contrast between the presence of the moon and the passing of the autumn. I am most partial to Nakayama's explanation that the season of autumn is passing by, while the moon (a major poetic image of autumn) remains. However, all three modern commentaries explain this as a clash between the physical calendar and the natural world, which is a common theme in Heian poetry. According to them, the moon remaining in the sky at dawn should be a late month symbol, but due to the calendars not always matching up completely with the lunar cycle, in this case the season is changing over with the moon still present.

442

おなじつごもりに

On the same end of the month

みつね

Mitsune

いづ方に夜はなりぬらんおぼつかなあけぬかぎりは秋ぞとおもはん

idukata ni                        Which one is it now,
yo ha nari-nu-ran                 This night between fall and winter?
obotukana                         I have no idea.
ake-nu kagiri ha                  Well, as long as it's still night,
aki zo to omoha-n                 I'll keep thinking it's autumn.

--

The new day was reckoned to start at 2:00 AM. Nakayama connects this to the "calendar logic" in a poem like KKS 1, but Kifune notes that this is not a simple poem of calendar logic -- Mitsune is lamenting the end of autumn by saying that he's going to keep thinking it's autumn for as long as he can.