Kyotansho 1
凡例
- 底本には、江戸時代書写の初雁文庫本(『初雁文庫本 古今和歌集 教端抄』(OCLC 28909622)に収める)を用いた。
- 底本の翻刻に際しては、できるだけ原文のままとしたが、読解やネット上の便宜を考慮して、次のような操作を行った。
- 底本の変体仮名はすべて通行のひらがなに統一した。又、ひらがなに片仮名が混じっているのをひらがなに統一した。しかし、片仮名の振り仮名はそのまま片仮名で翻刻した。
- 底本の旧漢字・異体字・略字などは原則的に通行の字体に変更した。
- 仮名遣いは、いわゆる歴史的仮名遣いに統一せず、底本のままにした。
- 濁点、読点、漢文の返り点、漢字のルビ、送り仮名などは底本のままにした。なお、黒白の影印本には中黒の読点を判読しにくい場合もあり、おそらく間違いに入れた所もあるであろう。
- 仮名・漢字の繰り返し記号も底本のままにした。
- 行替えと段落は翻刻者の私見による。また、句読点は加えなかったが、読みやすさの為に空白を入れた所がある。
- 引用の部分は「」という括弧を用いて、それも翻刻者が加えた。(引用の合点の代わりに使った場合もある。)
- 頭注は(頭注:)のように指摘した。
- 底本に、注釈書などの題名や人の名前などを(おそらく朱で)二重線で示したが、それを全て省いた。
- 歌の番号は新編国歌大観による。
- 歌の引用の場合は、その歌の新編国歌大観番号を付した。
引用の説明
序
古今和歌集巻第一 「こきんわかしふまきのだいいつ」とよむ
此題号は此集の序に・「いにしへのことをもわすれじ・ふりにしことをもおこし給ふとて・いまもみそなはし・のちのよにもつたはれとて」と云々・又云「万葉集にいらぬふるき歌・みづからのをも奉らしめ給ひてなん・(中略)すべてちうたはたまきなづけて古今和歌しふといふと云々・これらの詞にて・古今の二字の義聞え侍るにや
はしめは続万葉集といひけるよし真名序にみゆ・真名序に云・「献ニ家集并古来旧歌一・曰ニ続万葉集ト一・於レ是・重而有レ詔・部二-類所レ奉之歌一・勒為二二十巻ト一・名曰フ古今和歌集ト一」と云々・此序の心も・いにしへよりのふるうた・たゝいまの人の家集などたてまつらせて・其歌をあつめられて・古今和歌集と名つけられしとみえ侍る
風雅集雑下に云・[1840]基俊に古今集をかり侍りけるを・かへしつかはすとて 俊成 君なくはいかにしてかははるけましいにしへいまのおぼつかなさを [1841]返し 基俊 かきたむるいにしへいまのことのはをのこさず君につたへつるかな 基俊は俊成卿の古今伝授の師匠也
宗祇云・「ならの帝と当代延喜とを・古今の二字にあてゝなづけたる也・其故はむかしより歌は我国のことわざとして・たえせぬ道といへどもとりわき文武天皇此みちにふかし御心ざしましまして・柿本人丸を御師として・道をまなび給ひし事代々にすくれ給へれは・是を古の字にあてゝ用る也・聖武の御宇尤モ是を貴せらるゝといへど・文武の御代人丸合体の臣として・盛なる故也・今とは当代延喜の聖代にまし/\て・しかも和歌の道に御心をしめおはしまして貫之御師に参れり・よりて当代を今の字に取なり・されはみちの心をつぐゆへに遥の昔なれとも・先師柿本大夫とかけるなり・(真名序にあり・人丸を貫之歌の師と云也・)
(頭注:)合体とは・君臣合体と云事也・君と臣と心を一つにして・身体を合せたる心也・かな序に「君もひとも身をあはせたる」といふも此心也
一華抄云・もろこしに・聖人の道 堯 舜 禹 湯 文武 周公 孔子とつづく也・道を継心からのごとく也・直受にもしらずる者あり・見てしる者あり・聞てしる者有・文武と人丸の合体をうつしなそらへて・延喜に貫之此集を承り撰ぜる也・万葉集は聖武の御時撰ぜられ・集の最初たりといへども・其以前之文武を以根本を用る也・是当流の家伝なり
宗祇又云・古とは天地未分万物未レ興・たゝ本分なる所を古と云也・今は国常立帝よりこのかた・今日まで・一切衆生の境界を今の字にとれり・日本紀に云:「古天地未レ剖・陰陽不レ分・渾沌如ニ鶏子」云々・鶏子は卵なり・円形にて・中は水ばかりなり・水気形色の分別なきところなり・これ未分の所也 日本紀又云・「天メ地チ之中ニ生一物・状如ニ葦牙一」といへるは・大初にあたれり・即開闢の所なり・渾沌・未分の所を教禅の二法をからずしてしる事は・此集の徳也
(頭注:)国常立帝とは・日本紀に一元のはじめの神也・列士に云・「太易,未レ見レ気也・太初ハ者,気之始也」・又云ク・「太極形質已具・然則元気之初自二太初一」云々・
(頭注:)日本紀云・「天地之中生一物、狀如葦號國常立尊」・しかれは太初一元の気の初めし云々・
(頭注:)教禅とは・
春歌上
Spring Volume 1 - 67 poems
- The "Ritsurekishi" volume of the Chronicles of Han says: "春 is 蠢 (movement). The moving creatures are born."
- Teacher says: The spring, autumn, and miscellaneous volumes are divided into two books because the number of poems is large.
1
ふるとしに春たちける日よめる
- This is the start of spring in the old year.
- Sogi says: The use of ふるとし in this preface is to bring past and present together. The spirit of Tsurayuki is the same as the spirit of Hitomaro. And also the heart of the current Emperor is the same as that of Emperor Monmu. Since they found a poem that exactly captured this feeling, they wrote this.
在原元方
- The grandson of Narihira and the son of Muneyari. He was the foster child[?] of Grand Counselor Kunitsune.
- Sogi says: There is no hidden meaning to this author. [It was entered here due to special consideration?] Therefore, it was because of his skill at poetry that he appears first in the collection.
としのうちに春はきにけり一年をこぞとやいはんこ年とやいはん
- Sogi says: There is no meaning to this poem other than what is given in the prose preface. This is the main form of poems in this collection. [Ki no Tsurayuki's poetry also understood this meaning?]. This poet gained glory from being the first in the collection.
- The Asukai Commentary says: Within the fixed time of one year, did the spring come in this year or last year? This poem uses "year" four times; we cannot do that now.
- Sogi says: Both "past" and "present" are in this poem.
- My teacher says: The 古 is in "last year" and the 今 is in "this year". The Eishoki of Taisho also says the same.
- The Eiseiki says: This poem was put at the head, having no hidden meaning. It is written just about the start of spring in the old year. The writing of direct poetry with no hidden meaning is the main style of this collection.