GSS 672

From My Wiki
Jump to navigation Jump to search

Text

年へていひ渡侍ける女に

源すぐる

ひさしくも こひわたる哉 すみの江の 岸に年ふる 松ならなくに

Translation

[Sent] to a woman he had been exchanging messages with for a long time

Minamoto no Suguru

So long / I have loved you! / Though I am not the pine tree (5) / aged on the cliffs (4) / of Sumi Bay (3).

Textual Notes

  • Teika's note: 俊 少将使宣旨 右大弁唱男
  • すもの江の] すもよしの(堀・雲)
  • ならなくに] よりもけに(荒・片・雲・慶)

Other Sources

  • 五代歌枕 (Fifth line 松よりもけに) 歌枕名寄

Notes

The pine tree at Sumiyoshi was conventionally used in poetry as a symbol of eternity or a long period of time (here the time that the poet has longed for the woman). It also has the usual play on 待.

Analysis

SIS 740: すみのえの松ならねども久しくも君とねぬよのなりにけるかな

KKS われ見ても久しくなりぬ住江の岸の姫松いく世経ぬらむ