GSS 672
Jump to navigation
Jump to search
Text
年へていひ渡侍ける女に
源すぐる
ひさしくも こひわたる哉 すみの江の 岸に年ふる 松ならなくに
Translation
[Sent] to a woman he had been exchanging messages with for a long time
Minamoto no Suguru
So long / I have loved you! / Though I am not the pine tree (5) / aged on the cliffs (4) / of Sumi Bay (3).
Textual Notes
- Teika's note: 俊 少将使宣旨 右大弁唱男
- すもの江の] すもよしの(堀・雲)
- ならなくに] よりもけに(荒・片・雲・慶)
Other Sources
- 五代歌枕 (Fifth line 松よりもけに) 歌枕名寄
Notes
- 松
- The pine tree at Sumiyoshi was conventionally used in poetry as a symbol of eternity or a long period of time (here the time that the poet has longed for the woman). It also has the usual play on 待.
Analysis
SIS 740: すみのえの松ならねども久しくも君とねぬよのなりにけるかな
KKS われ見ても久しくなりぬ住江の岸の姫松いく世経ぬらむ