GSS 671
Jump to navigation
Jump to search
Text
源うかぶ
こひしさは ねぬになぐさむ ともなきに あやしくあはぬ めをも見る哉
Translation
My longing / is not something that can be cured by not sleeping (2-3) / but strangely, our eyes do not meet. (4-5).
Textual Notes
- Teika's note: 浮 (providing a reading for the name うかぶ)
- 源うかぶ] 源したがふ(雲)、源うたがふ(荒・片)
- こひしさは] こひしきは(荒・片・雲)
- ともなきに] ともなきを(行・中・ハィ・標ィ・新ィ)
- あはぬ] あらぬ(堀)
Other Sources
- 古今和歌六帖1992・恋
- 能宣集278. Prose preface うちの御歌合のこひ 左一. First line こひしさの
Notes
- ねぬ
- This suggests actual sleep, as well as "sleeping" with a lover at night.
- あはぬめ
- This plays on "eyelids not meeting" but also "not meeting the person". 「ねぬには目のあはぬ事を人に不逢にそへて也」(八代集抄)「めは、うきめ、からき目などの「め」に同じ」(新抄)
Analysis
This poem probably plays on the idea of meeting your lover in dreams -- if the poet cannot sleep, he cannot soothe his feelings of longing. But even waking they don't meet either.
「恋しさのあまり、眼がさえて、寝ようにも、寝られないからである。知巧の歌」(全釈)「現のごとく夢をみるなり」(標注)
Kagero Nikki: 「鹿のねも聞こえぬ里に住みながらあやしくあはぬめをも見る哉」