GSS 671

From My Wiki
Jump to navigation Jump to search

Text

源うかぶ

こひしさは ねぬになぐさむ ともなきに あやしくあはぬ めをも見る哉

Translation

My longing / is not something that can be cured by not sleeping (2-3) / but strangely, our eyes do not meet. (4-5).

Textual Notes

  • Teika's note: 浮 (providing a reading for the name うかぶ)
  • 源うかぶ] 源したがふ(雲)、源うたがふ(荒・片)
  • こひしさは] こひしきは(荒・片・雲)
  • ともなきに] ともなきを(行・中・ハィ・標ィ・新ィ)
  • あはぬ] あらぬ(堀)

Other Sources

  • 古今和歌六帖1992・恋
  • 能宣集278. Prose preface うちの御歌合のこひ 左一. First line こひしさの

Notes

ねぬ
This suggests actual sleep, as well as "sleeping" with a lover at night.
あはぬめ
This plays on "eyelids not meeting" but also "not meeting the person". 「ねぬには目のあはぬ事を人に不逢にそへて也」(八代集抄)「めは、うきめ、からき目などの「め」に同じ」(新抄)

Analysis

This poem probably plays on the idea of meeting your lover in dreams -- if the poet cannot sleep, he cannot soothe his feelings of longing. But even waking they don't meet either.

「恋しさのあまり、眼がさえて、寝ようにも、寝られないからである。知巧の歌」(全釈)「現のごとく夢をみるなり」(標注)

Kagero Nikki: 「鹿のねも聞こえぬ里に住みながらあやしくあはぬめをも見る哉」