GSS 678
Previous poem | Contents | Next poem
Text
題しらず
思やる 心にたぐふ 身なりせば ひと日にちたび 君は見てまし
Translation
Circumstance unknown
If my body were such that I could have it accompany my spirit that sends my thoughts to you, then in one day I would see you a thousand times, but...
Textual Notes
- 作者ナシ(承)
- 大江千古] 大江千里(安ィ・堀*・新ィ)
- 思ひやる] 思ひやり(標ィ・新ィ)
- たぐふ] たいふ(堀$)、かなふ(荒・片・標ィ・新ィ)、たがふ(雲)
- 物なりせば] 物ながら(標ィ・新ィ)
Other Sources
- 深養父集 47
- 素性集 (歌仙家集本). 5th line 君を(はィ)見てまし, possibly in other texts as well in a different form (see 全釈)
- 別本和歌兼作集
Notes
- 思ひやる
- "Send out"(遣る) the thoughts.
- たぐふ
- "Travel with" (most eds.) -- that is, if my body could travel with my thoughts as much as I think of you, I would see you 1000 times a day (but it's not like that.) ~と同類になる(新体系).
- 君は
- This is like をば(全釈)
Analysis
People's thoughts can't be given shape as much as they may want them to. This is a poem of powerful truth (選釈). The poet feels that unless his body can visit his lover, not just his thoughts, he can't be fulfilled (全釈).
See KKS 373: おもへども身をしわけねばめに見えぬ心を君にたぐへてぞやる(離別)