GSS 678: Difference between revisions

From My Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[GSS 677|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] [[GSS 679|Next poem]]
[[GSS 677|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 679|Next poem]]


= Text =
= Text =
Line 5: Line 5:
題しらず
題しらず


大江千古
[[大江千古]]


思やる 心にたぐふ 身なりせば ひと日にちたび 君は見てまし
思やる 心にたぐふ 身なりせば ひと日にちたび 君は見てまし


= Translation =
= Translation =
Circumstance unknown
[[大江千古|Oe no Chifuru]]
If my body were such that I could have it accompany my spirit that sends my thoughts to you, then in one day I would see you a thousand times, but...


= Textual Notes =
= Textual Notes =


* 大江千古] 大江千里(堀*
* 作者ナシ(承)
* 大江千古] 大江千里(安ィ・堀*・新ィ)
* 思ひやる] 思ひやり(標ィ・新ィ)
* たぐふ] たいふ(堀$)、かなふ(荒・片・標ィ・新ィ)、たがふ(雲)
* 物なりせば] 物ながら(標ィ・新ィ)


= Other Sources =
= Other Sources =
* [[清原深養父|深養父集]] 47
* [[素性集]] (歌仙家集本). 5th line 君を(はィ)見てまし, possibly in other texts as well in a different form (see 全釈)
* [[別本和歌兼作集]]


= Notes =
= Notes =
;思ひやる
:"Send out"(遣る) the thoughts.
;たぐふ
:"Travel with" (most eds.) -- that is, if my body could travel with my thoughts as much as I think of you, I would see you 1000 times a day (but it's not like that.)  ~と同類になる(新体系).
;君は
:This is like をば(全釈)


= Analysis =
= Analysis =


[[GSS 677|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] [[GSS 679|Next poem]]
People's thoughts can't be given shape as much as they may want them to. This is a poem of powerful truth (選釈). The poet feels that unless his body can visit his lover, not just his thoughts, he can't be fulfilled (全釈).
 
See KKS 373: おもへども身をしわけねばめに見えぬ心を君にたぐへてぞやる(離別)
 
 
[[GSS 677|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 679|Next poem]]

Latest revision as of 17:14, 13 August 2024

Previous poem | Contents | Next poem

Text

題しらず

大江千古

思やる 心にたぐふ 身なりせば ひと日にちたび 君は見てまし

Translation

Circumstance unknown

Oe no Chifuru

If my body were such that I could have it accompany my spirit that sends my thoughts to you, then in one day I would see you a thousand times, but...

Textual Notes

  • 作者ナシ(承)
  • 大江千古] 大江千里(安ィ・堀*・新ィ)
  • 思ひやる] 思ひやり(標ィ・新ィ)
  • たぐふ] たいふ(堀$)、かなふ(荒・片・標ィ・新ィ)、たがふ(雲)
  • 物なりせば] 物ながら(標ィ・新ィ)

Other Sources

Notes

思ひやる
"Send out"(遣る) the thoughts.
たぐふ
"Travel with" (most eds.) -- that is, if my body could travel with my thoughts as much as I think of you, I would see you 1000 times a day (but it's not like that.) ~と同類になる(新体系).
君は
This is like をば(全釈)

Analysis

People's thoughts can't be given shape as much as they may want them to. This is a poem of powerful truth (選釈). The poet feels that unless his body can visit his lover, not just his thoughts, he can't be fulfilled (全釈).

See KKS 373: おもへども身をしわけねばめに見えぬ心を君にたぐへてぞやる(離別)


Previous poem | Contents | Next poem