Gosenshu 6

From My Wiki
Revision as of 15:22, 14 April 2020 by Jchristo (talk | contribs) (Created page with "= Gosen wakashu Volume 6: Autumn 2 後撰和歌集巻第六 秋中 = == 271 == 延喜御時に秋の歌めしければ、たてまつりける In the Engi period, [the Em...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Gosen wakashu Volume 6: Autumn 2 後撰和歌集巻第六 秋中

271

延喜御時に秋の歌めしければ、たてまつりける

In the Engi period, [the Emperor] asked for an autumn poem, and [Tsurayuki] provided these.

紀貫之

Ki no Tsurayuki

秋霧の立ちぬる時はくらぶ山おぼつかなくぞ見え渡りける

akigiri no                When the autumn mist
tati-nuru toki ha         Has risen up to enwrap
kurabuyama                Kurabu Mountain,
obotukanaku zo            Looking across the whole place
mie-watari-keru           It is difficult to see.
Autumn mist
There's no clear indication whether this should be akigiri or akikiri; I've gone with the majority, but Takeoka reads it akikiri on the basis of other compounds like harukasumi that are unvoiced.
Kurabu Mountain
A mountain in old Yamashiro province; used in poetry for its association with kurasi (dark), and thus hard to see or navigate.

--

The second volume of autumn poems begins with two public poems by Tsurayuki in response to Imperial request, which introduce two major autumn themes. The first one is autumn mist, a major theme in KKS autumn poetry as well. The difference between the spring kasumi and autumn kiri is difficult to represent in English translation; there's a tradition of translating kasumi as "haze" and kiri as "mist".

This poem is a fairly simple evocation of the scene of a mountain wrapped in mist, with the pun on the mountain's name.