GSS 685
Previous poem | Contents | Next poem
Text
おとこのもとにつかはしける
唐錦 をしきわがなは たちはてゝ 如何せよとか 今はつれなき
Translation
Sent to a man
[Chinese brocade] I have completely gotten a regrettable reputation; how can you be so cold to me?
Textual notes
- 詞書ナシ(堀*)
- もとに] もとへ(荒・片)
- わがなは] わがなを(荒・片・安ィ)、わかれは(雲)
- たちはてゝ] たちてはてて(荒)
Other sources
(None)
Notes
- 唐錦
- A pillow word for 立つ, because of 裁つ.「唐錦は裁つを惜しむ故、枕詞に云也」(八代集抄)
- をしき
- 「価値あるものを損われて残念だと悔む気持ち」(全釈)
- 如何せよとか 今はつれなき
- 「いったい、どうせよ、と思いで、こんなにご冷淡なのですか」(全釈)「どうしろとおっしゃるのですか、今になってつれなくなさるなんて」(和歌大系)
Analysis
The poet upbraids the man for neglecting her when he is the reason for her bad reputation. 「歌の心は君によりて浮名は立ちながら、君はつれなくなるは如何と也」(八代集抄)「人わらへにもなり侍る事の悔しさよといふをもふくめたるなるべし」(新抄)「当代、女性の色好みのうわさは、決して名誉ではない」(全釈)
KKS 864 「思ふどちまとゐせるよは唐錦たたまくをしき物にぞありける」
SIS 758 「隠れ沼のそこの心ぞうらめしきいかにせよとてつれなかるらん」