GSS 507

From My Wiki
Revision as of 18:53, 1 August 2023 by Jchristo (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Previous poem | Volume 9 Contents | Next poem

Text

からうしてあひしりてはべりけるひとにつゝむことありて、あひがたくはべりければ

源宗于朝臣

あづまの さや小夜の中山 中/\に あひ見てのちぞ わびしかりける

Translation

There was a person he met after great effort, and there was something to be cautious about, and it became hard to meet

Lord Minamoto no Muneyuki

On Naka Mountain in Saya we meet so casually -- rather, it is after we meet that I suffer the most.

Textual Notes

  • あひしりて] あひそめて(荒・片)、あひて(坊・胡)
  • ひとに] ひとの(荒・片)
  • あひがたく] 又あひがたく (行・中・貞・堀・雲・坊・承・正・正版・八・増*・標*・新・旧大観・評・全), 又えあはず(荒),又もえあはず(片)、又のひがたく(胡). Given the overwhelming manuscript support for this reading, even in Teika's own texts, it may seem that its omission in the base text is a mistake. However, in the base text Teika writes 又 in red ink indicating the reading was in the Fujiwara no Yukinari manuscript, suggesting that the omission was intentional, for whatever reason. Kifune is the only modern editor to emend the text, perhaps because the addition of 又 may be more specific but does not really alter the meaning (Kifune does not give this emendation in his 校訂付記 at the end of the book).
  • あひ見て] いひ見て (堀*)
  • わびしかりける] こひしかりける (雲・標ィ)、かなしかりける(坊)

Other Sources

Notes

からうして
This can mean having difficulty, through effort, or eventually. It may come from 辛して.
さやの中山
A mountain in Totomi. Here it serves as a preface to lead into 中々に.「遠江也。中々にといはん枕詞也」(八代集抄)

Analysis

The idea behind the poem is that he was suffering from love before they met, and he thought that after they met his suffering would end. But their meeting, though seemingly casual and noncommittal, has now caused an even greater agony for him. This is perhaps because meeting her again will be difficult (新抄).

The first part of this poem seems to be taken from KKS 594:

あづまぢのさやの中山なかなかになにしか人を思ひそめけむ
On the eastern road, Saya no Nakayama, why did I start casually loving her?

SIS 710: あひみての後の心にくらぶれば昔は物をおもはざりけり

Previous poem | Volume 9 Contents | Next poem