GSS 507

From My Wiki
Jump to navigation Jump to search

Previous poem | Volume 9 Contents | Next poem

Text

からうしてあひしりてはべりけるひとにつゝむことありて、あひがたくはべりければ

源宗于朝臣

あづまの さや小夜の中山 中/\に あひ見てのちぞ わびしかりける

Translation

There was a person he met after great effort, and there was something to be cautious about, and it became hard to meet

Lord Minamoto no Muneyuki

On Naka Mountain in Saya we meet so casually -- rather, it is after we meet that I suffer the most.

Textual Notes

  • あひしりて] あひそめて(荒・片)、あひて(坊・胡)
  • ひとに] ひとの(荒・片)
  • あひがたく] 又あひがたく (行・中・貞・堀・雲・坊・承・正・正版・八・標*・新・旧大観・評・全), 又えあはず(荒),又もえあはず(片)、又のひがたく(胡). Given the overwhelming manuscript support for this reading, even in Teika's own texts, it may seem that its omission in the base text is a mistake. However, in the base text Teika writes 又 in red ink indicating the reading was in the Fujiwara no Yukinari manuscript, suggesting that the omission was intentional, for whatever reason. Kifune is the only modern editor to emend the text, perhaps because the addition of 又 may be more specific but does not really alter the meaning (Kifune does not give this emendation in his 校訂付記 at the end of the book).
  • あひ見て] いひ見て (堀*)
  • わびしかりける] こひしかりける (雲・標ィ)、かなしかりける(坊)

Previous poem | Volume 9 Contents | Next poem