GSS 685: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
= Translation = | = Translation = | ||
Sent to a man | |||
[Chinese brocade] I have completely gotten a regrettable reputation; how can you be so cold to me? | |||
= Textual notes = | |||
* 詞書ナシ(堀*) | * 詞書ナシ(堀*) | ||
Line 14: | Line 20: | ||
* たちはてゝ] たちてはてて(荒) | * たちはてゝ] たちてはてて(荒) | ||
= | = Other sources = | ||
(None) | |||
= Notes = | = Notes = | ||
;唐錦 | |||
:A pillow word for 立つ, because of 裁つ.「唐錦は裁つを惜しむ故、枕詞に云也」(八代集抄) | |||
= Analysis = | = Analysis = | ||
The poet upbraids the man for neglecting her when he is the reason for her bad reputation. 「歌の心は君によりて浮名は立ちながら、君はつれなくなるは如何と也」(八代集抄) | |||
KKS 864 「思ふどちまとゐせるよは唐錦たたまくをしき物にぞありける」 | |||
SIS 758 「隠れ沼のそこの心ぞうらめしきいかにせよとてつれなかるらん」(増抄) | |||
[[GSS 684|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 686|Next poem]] | [[GSS 684|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 686|Next poem]] |
Revision as of 18:54, 10 September 2024
Previous poem | Contents | Next poem
Text
おとこのもとにつかはしける
唐錦 おしきわがなは たちはてゝ 如何せよとか 今はつれなき
Translation
Sent to a man
[Chinese brocade] I have completely gotten a regrettable reputation; how can you be so cold to me?
Textual notes
- 詞書ナシ(堀*)
- もとに] もとへ(荒・片)
- わがなは] わがなを(荒・片・安ィ)、わかれは(雲)
- たちはてゝ] たちてはてて(荒)
Other sources
(None)
Notes
- 唐錦
- A pillow word for 立つ, because of 裁つ.「唐錦は裁つを惜しむ故、枕詞に云也」(八代集抄)
Analysis
The poet upbraids the man for neglecting her when he is the reason for her bad reputation. 「歌の心は君によりて浮名は立ちながら、君はつれなくなるは如何と也」(八代集抄)
KKS 864 「思ふどちまとゐせるよは唐錦たたまくをしき物にぞありける」
SIS 758 「隠れ沼のそこの心ぞうらめしきいかにせよとてつれなかるらん」(増抄)