GSS 683: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 32: | Line 32: | ||
= Notes = | = Notes = | ||
;名に立つ | |||
:This also refers to the rumor of his broken pledge, but also leads to Sue no Matsuyama (新抄). The 末 also means あげく (全釈). | |||
;そら | |||
:This also refers to the man's words being 空言 (新注). | |||
= Analysis = | = Analysis = | ||
This represents the soaking tears on the sleeve (八). | This represents the soaking tears on the sleeve (八). This is because the man's heart has changed, and she cries all the time (新抄). | ||
KKS 1093: 君をおきてあだし心をわがもたばすゑの松山浪もこえなん. Although in this poem the waves are crossing (新抄). | |||
「男にあざむかれて、その約束の違うことを怨んだ歌である。...句切った上句に強い感情がこめられている」(鑑賞) | |||
[[GSS 682|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 684|Next poem]] | [[GSS 682|Previous poem]] | [[Gosenshu_10|Contents]] | [[GSS 684|Next poem]] |
Latest revision as of 15:11, 6 September 2024
Previous poem | Contents | Next poem
Text
おとこのもとにつかはしける
土左
わが袖は なにたつすゑの 松山か そらより浪の こえぬ日はなし
Translation
Sent to a man
Tosa
Are my sleeves the famous Sue no Matsuyama? There is no day where waves from the sky don't cross me.
Textual Notes
- 詞書ナシ(坊)
- もとに] もとへ(荒・片)
- わが袖] わかりて(片)
- そらより] うらより(荒・片・安*・雲・坊・正保ィ・増ィ・標ィ・新ィ・旧国ィ)Norinaga thought the そら reading was better.
- こえぬ] こひぬ(正#)
- 日はなし] 日もなし(貞)
Other Sources
Notes
- 名に立つ
- This also refers to the rumor of his broken pledge, but also leads to Sue no Matsuyama (新抄). The 末 also means あげく (全釈).
- そら
- This also refers to the man's words being 空言 (新注).
Analysis
This represents the soaking tears on the sleeve (八). This is because the man's heart has changed, and she cries all the time (新抄).
KKS 1093: 君をおきてあだし心をわがもたばすゑの松山浪もこえなん. Although in this poem the waves are crossing (新抄).
「男にあざむかれて、その約束の違うことを怨んだ歌である。...句切った上句に強い感情がこめられている」(鑑賞)